X

潮汕话在海外——壹

潮汕话在海外 —— 壹

方言是地域文化与精神的载体。

“潮汕话”,顾名思义是潮汕人所使用的一种方言,最早可以追溯至春秋战国时期,属于古汉语的一类,也是中国最古老的官方语言的一类,听感上近似于闽南话,拥有复杂的声调系统,共有18个声母,61个韵母,8个声调,现如今更多的使用于广东东部,汕头,潮州,揭阳,普宁,汕尾等地。

【海外】

18世纪中期的泰国,由于缅甸军队的入侵,国家政权的变更,潮汕话开始在泰国兴起,至19世纪年潮汕话几乎是唯一可以在曼谷听到的汉语方言。

1833年,传教士怜为仁Williams Dean(1807—1895)毕业于美国汉密尔顿学院的文学与神学院深,受美国浸礼会海外传道会派遣前往暹罗(泰国)布道,次年1834年7月乘坐游轮前往曼谷。

1835年,在经过1年的辗转奔波,于7月初抵达曼谷,之后怜为仁很快开始学习中文于潮汕方言,并很快开始于当地的华人开始交谈,并用潮汕话开始布道。当时的社会环境除了要面临饥饿与环境的适应外,还要对当地疾病的肆虐担惊受怕。

1835年10月,在克服各种困难后,怜为仁建立了世界上最早的华人于潮汕人基督教会——“曼谷浸信会心联堂”。

1838年因为身体原因,怜为仁开始奔赴澳门,1842年辗转于港澳之间,当时有许多潮汕人于香港谋生,由于怜为仁通晓潮汕话,因此开始向潮汕人华人进行布道,并于1843年5月底建立了“香港潮州人浸礼会教会”。

1844年开始怜为仁与家人开始返回美国述职和休假,并继续从事各类中文翻译工作,并于1857年正式离职退休。

1864年,时年57岁的怜为仁或许是出于对对信仰的坚持与热爱主动致信教会要求复职并返回宣教工场工作。


同年8月启程曼谷,途经厦门,汕头,香港等地传福音,于1865年12月抵达曼谷,在10年的曼谷浸信会心联堂的辛勤工作中广受泰国当地的华人与潮汕人的爱戴,并先后建立其他的六个教会。

Williams Dean

1874年为了向讲潮州方言的华人传教,传教士怜为仁Williams Dean(1807—1895)编写了一本面向外国人学习潮州方言的教材《First Lessons in Tiechiw》(潮州话),这是目前所见最早的潮州方言课本。

《First Lessons in Tiechiw》

1880年,怜为仁的夫人因健康原因先行回到美国治病,而怜为仁则计划完成还在持续的布道工作后再回到美国与她相聚,但没想到辞去一别竟成诀别。

1884年,时年77岁的怜为仁才依依不舍地告别他所热爱的宣教工作,回到美国安享晚年,在50年的布道生涯中,怜为仁在泰国与港澳华人教会中培养了众多的教会领袖。

1896年,88岁的怜为仁在家中与世长辞。

传教士怜为仁Williams Dean对于信仰的坚持与热爱的精神值得我们的尊敬与缅怀,并且其编撰的《First Lessons in Tiechiw》在海外对潮汕方言的传播有着极其深远的影响,了解地域文化最直观的方式就是方言,而反之传播传承地域精神最有效的途径的也是方言,是海外侨胞,海外潮汕人与家乡的纽带。

PS:每个地域的文化与历史值得所有家乡人民的骄傲。




本篇资料来源:

1.赵维本著,《佳踪重寻——译经先锋列传》,新加坡神学院,2007年3月版。

2.A.J. Broomhall, Hudson Taylor and China’s Open Century: Barbarians at the Gates, 137, 187, 275, 394.

3.A.J. Broomhall, Hudson Taylor and China’s Open Century: If I Had A Thousand Lives, 362.

4.A.J. Broomhall, Hudson Taylor and China’s Open Century: Survivor’s Pact, 221.

5.A.J. Broomhall, Hudson Taylor and China’s Open Century: Assault on the Nile, 30.

6.Kenneth Scott Latourette, A History of Christian Missions in China, 225-26, 245, 251, 263, 370-71.

7.李亚丁著,《华人基督教史人物辞典》