X

外交部:中方希望朝美双方相向而行

跟外交部发言人学英语在6月5日的外交部例行记者会上,新闻发言人耿爽就朝美问题回答记者提问。


Via 外交部网站



Q: A DPRK foreign ministry spokesperson said in a statement on June 4 that the US has deliberately avoided implementing the joint statement reached in Singapore and insisted on the DPRK's unilateral denuclearization. Whether the joint statement will turn out to be a mere blank sheet of paper depends entirely on how the US responds to the DPRK's position. What's your comment?

问:4日,朝鲜外务省发言人发表谈话称,过去一年,美国有意回避履行朝美在新加坡达成的联合声明,执意要求朝方单方面弃核。联合声明是否成为一纸空文,完全取决于美方如何回应朝方立场。中方对此有何评论?

A: In June last year, the DPRK and US leaders held a historic meeting and released a joint statement, bringing the Peninsula issue onto the right track of dialogue and consultation, which is in line with the historical trend and people's aspiration. Now the peace talks are at a critical stage. We hope the two sides will stay committed and patient and show flexibility. They need to meet each other halfway, continue to act on standing consensus, accommodate each other's legitimate concerns and work for progress towards a political settlement. China will continue to work with the rest of the international community towards this end.

答:去年6月,朝美领导人实现历史性会晤并发表联合声明,半岛问题重新回到对话协商解决的正确轨道,这符合历史潮流,也是人心所向。当前半岛和谈进程处在关键阶段。我们希望朝美双方坚定信心,保持耐心,显示灵活,相向而行,继续落实好双方共识,照顾彼此合理关切,推动半岛问题政治解决进程取得进展。中方将同国际社会一道,继续为此作出积极努力。


今后,“跟外交部发言人学英语”的栏目会长期上线~希望小伙伴们喜欢,并能从中学到权威实用的英语






资料:外交部

整理:小亮亮