X

中新“快捷通道”今日开启

今天起,新加坡和中国启动“快捷通道”,便利两国必要的商务和公务人员往来。

Starting Monday, people from Singapore and six Chinese municipalities and provinces can make essential business or official trips without having to go through the required 14-day quarantine period.从6月8日起,新加坡和中国6个省市的人员可以进行必要的商务和公务往来,无需完成此前要求的14天隔离。

根据外交部发言人赵立坚介绍,

中新“快捷通道( China-Singapore fast lane)”是指:双方有需要的商务和公务人员(business and official travelers)可通过对方负责接待的企业和政府机构提出申请(applications submitted by the companies or government departments to receive them in the destination country),经主管部门审批同意后,有关人员可按规定申请签证,经离境前健康监测和入境后检疫检测合格,可以缩短入境后的隔离时间,其后按闭环原则全程接受有效管理(their whole stay in the destination country will be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety)。

The first phase of the China-Singapore fast lane will be implemented between Singapore and six Chinese provinces (municipalities) including Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang and Guangdong. The two sides will gradually expand the implementation scope and discuss the gradual resumption of commercial flights between the two countries, depending on the circumstances.中新“快捷通道”第一阶段在中国上海、天津、重庆、江苏、浙江、广东等6省(市)同新加坡之间实施,双方将视情逐步扩大通道适用范围,并探讨逐步恢复两国间商业航班。

一架从韩国飞往大连国际机场的航班(图片来源:Sipa)

新加坡是第二个与中国建立“快捷通道”的亚洲国家。中韩两国“快捷通道”已于5月1日正式开通。

The "fast track" arrangement between China and the ROK was applicable to ten Chinese provinces and cities at the beginning. ROK travelers can apply for visa after applications submitted by their companies are approved. After passing through health-screening and quarantine procedures, they will be quarantined for a shorter period of time in China, and their whole stay in China will be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety.中方首批有十个省市适用“快捷通道”办法,有需要的韩方企业需要提出申请并经审批同意。此后,相关韩方人员可以按规定申请来华签证,经过健康监测、检疫检测合格,可以缩短入境后的隔离时间,其后总体按闭环原则全程接受有效管理。

Chinese travelers to the ROK who wish to use the "fast track" need to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conditions for approval of the ROK side and test negative for the coronavirus before departing for and after arriving in the ROK, they will be exempted from quarantine and accept flexible epidemic prevention management of the ROK side.希望适用“快捷通道”的中方人员须向韩国驻华使领馆申办签证同时申请免除隔离,如符合韩方审批条件且出境前、入境后检疫检测合格,可以免除隔离,接受韩方动态防疫管理。

外交部发言人表示:

At present, the fast lane between China and the ROK has been implemented smoothly and yielding good results. The implementation of the fast lane between China and Singapore is on the way, and I believe it will achieve the desired goals. We are also ready to continue to explore similar arrangements with other countries. While doing a good job in epidemic prevention and control, we are also committed to resuming necessary people-to-people exchanges, providing support for the resumption of work and production as well as deeper cooperation in both countries, and contributing to the economic and social recovery and development of the region and the world at large.目前,中韩“快捷通道”顺利实施,效果良好。中新“快捷通道”实施在即,相信也会达到预期效果。我们也愿继续同各国探讨类似安排,在做好疫情防控的同时致力于恢复必要人员往来,为各自国家复工复产、深化彼此合作提供支持,为地区和世界经济社会的恢复和发展提供助力。

【相关词汇】

支持复工复产 support the resumption of work and production

加强抗疫合作 strengthen anti-epidemic cooperation

维护地区和全球公共卫生安全 maintain regional and global public health security

联防联控合作机制 joint response and cooperation mechanism

外防输入、内防反弹to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

参考来源:外交部官网

(中国日报网英语点津 Helen)

来源:中国日报网