文 《一带一路报道》记者 李卉嫔
黑山莫祖拉风电站
2019年9月,在纽约联合国总部,因带动5亿人参与低碳生活,并将碳减排量转化为种植在荒漠化地区的1.22亿棵真树,支付宝蚂蚁森林被授予2019年联合国最高环保荣誉——“地球卫士奖”。本次获奖也是继2018年浙江省“千村万户”工程、2017塞罕坝治沙之后,联合国连续第三年把地球卫士奖颁发给中国,这背后是对中国生态文明的肯定。
In September 2019, Ant Forest, launched by Ant Financial Services Group, an Alibaba affiliate, has been awarded the United Nation’s highest environmental honor – the “UN Champions of the Earth” award at the UN Headquarters in New York, – for inspiring over half a billion people to take low-carbon life and transforming carbon emission reduction into 122 million trees planted in desertification areas. This is the third year in a row that the United Nations has awarded the “UN Champions of the Earth” award to China’s green initiative, following Zhejiang’s Green Rural Revival Program and Saihanba afforestation community winning the award in 2018 and 2017 respectively. It reflects that China’s ecological civilization has been recognized.
同时,绿色“一带一路”也在沿线国家和地区不断延伸。中企在斯里兰卡科伦坡建设的首座固体废物处理厂将帮助破解斯里兰卡垃圾难题;在柬埔寨建设水电站的同时不忘建设鱼道,保障河里鱼儿回家的路;为越南建设的第一个现代化垃圾焚烧电厂在短短5个月里处理生活垃圾7万余吨,产生的绿色电力可供2300余户家庭使用一年;卡拉奇-拉合尔公路项目在沿线植树近30万棵,植草500多万平方米……
At the same time, the green Belt and Road Initiative (BRI) is also extending in countries and regions along the route. The first solid waste treatment plant built by Chinese enterprises in Colombo, Sri Lanka, will help solve the country’s waste problem; a fish ladder is built to allow migrating fish passage over the obstacle during the construction of the hydropower station in Cambodia; the first modern waste-incineration plant built for Vietnam treated more than 70,000 tons of domestic waste in just five months, generating enough green electricity to power more than 2,300 households for a year; nearly 300,000 trees were planted and over 5 million square meters of grass were planted along the Karachi–Lahore Motorway project...
中国在非洲最大规模水稻种植项目万宝莫桑农业园
绿色是“一带一路”的底色,“一带一路”建设将绿色发展理念贯穿始终。习近平主席提出,共建“一带一路”就是要建设一条开放发展之路,同时也必须是一条绿色发展之路。几年来,绿色“一带一路”建设理念措施不断完善。2017年,环保部联合外交部、发改委和商务部共同发布《关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见》,提出绿色“一带一路”建设以生态文明与绿色发展理念为指导,坚持资源节约和环境友好原则,提升“五通”的绿色化水平,将生态环保融入“一带一路”建设的各方面和全过程。规划用3到5年时间,建成务实高效的生态环保合作交流体系、支撑与服务平台和产业技术合作基地,制定落实一系列生态环境风险防范政策和措施;用5到10年时间,建成较为完善的生态环保服务、支撑、保障体系,实施一批重要生态环保项目,并取得良好效果。
The BRI aims to promote green development, and the green development is incorporated into the efforts to build the BRI. Chinese President Xi Jinping said we will pursue open and green development in Belt and Road cooperation. In recent years, the green BRI construction concept and measures have been constantly improved. In 2017, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, and the Ministry of Commerce jointly issued the Guidance on Promoting Green Belt and Road. It is proposed that in building the green BRI China should be guided by the concept of ecological civilization and green development, adhere to the principles of resource conservation and environmental friendliness, improve the greening level of policy coordination, facilities connectivity, free trade, financial integration and people-to-people bonds, and integrate ecological protection into all aspects and the whole process of BRI construction. It is planned to build a pragmatic and efficient eco-environmental protection cooperation and exchange system, support and serve platforms and industrial technology cooperation bases, as well as formulate and implement a series of policies and measures to prevent ecological and environmental risks within 3-5 years. It is also schemed to establish a relatively complete system featuring ecological and environmental protection service, support and guarantee, and implement a number of major ecological and environmental protection projects, with good results, within 5-10 years.
老挝南欧江一级水电站附近的惠楼新村全景
同年,环保部发布的《“一带一路”生态环境保护合作规划》制定了生态环保目标,到 2025 年,推进生态文明和绿色发展理念融入“一带一路”建设,夯实生态环保合作基础,形成生态环保合作良好格局。到2030年,推动实现2030可持续发展议程环境目标,全面提升生态环保合作水平。
In the same year, the Ministry of Ecology and Environment issued the Belt and Road Ecological and Environmental Cooperation Plan, which set ecological and environmental protection goals. By 2025, China will integrate ecological civilization and green development into the construction of the BRI, strengthen the foundation for cooperation on ecological and environmental protection, and ensure sound cooperation on ecological and environmental protection. By 2030, China will achieve 2030 Sustainable Development Goals and enhance ecological and environmental cooperation across the board.
成都桂溪生态公园绿意盎然
对世界来说,良好的生态环境是最公平的公共产品,也是最普惠的民生福祉。在“一带一路”框架下,中国同各国进一步加强生态环保合作,努力将共识转化为行动。在防沙治沙、保护生物多样性等方面积极和国际社会开展交流合作;和东盟国家共同制定《中国-东盟环境保护合作战略(2016-2020)》,并且为实施该战略专门制定了《中国-东盟环境合作行动计划(2016-2020)》,在湄公河流域还制定了“绿色澜湄计划”;成立“一带一路”绿色发展国际联盟,合作伙伴包括26个“一带一路”沿线国家环境主管部门、8个政府间组织、68个非政府组织和智库及30个企业。
Sound ecological environments represent the fairest public good and the most universal form of public welfare in the world. Under the BRI framework, China has further strengthened cooperation with other countries on ecological and environmental protection, and worked hard to transform consensus into action. It has actively carried out exchanges and cooperation with the international community in combating desertification and protecting biodiversity. It worked with ASEAN countries to jointly formulate the ASEAN-China Strategy on Environmental Cooperation (2016-2020). In addition, the ASEAN-China Environmental Cooperation Action Plan (2016-2020) was specially formulated to put the strategy into place. In the Mekong River Basin, the Green Lancang-Mekong Initiative has been proposed. And China also launched a green development coalition under BRI, with partners including 26 environmental authorities in countries along the route, 8 intergovernmental organizations, 68 NGOs and think tanks and 30 enterprises.
千年丝路,驼铃悠扬,生态文明建设是人类社会发展始终需要面对的。绿色之路是“一带一路”倡议走向高质量发展阶段的必然选择,这不但是发展之需,也是各国合作之需,更是中国自身发展理念成功实践奉献给世界的中国方案。
The construction of ecological civilization is what the development of human society always needs to face. The green path is an inevitable choice for the BRI to move to a stage of high-quality development. It is not only necessary for development, but also for cooperation among countries. It is also a successful practice of China’s own development concept and a Chinese plan that China has offered to the world.
众 论
Professional Insights
亚洲基础设施投资银行投资运营局局长潘于恩:
Pang Yee Ean, Director General of the Investment Operations Department, Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)
亚投行一直致力于可持续发展目标。目前,亚投行有很扎实的专业团队和知识体系,与其他国家在绿色发展方面有诸多合作,如在马尔代夫开展废物转化能源项目,在哈萨克斯坦等国家开展相关项目合作。期待未来给“一带一路”共建国家提供更多帮助。
The AIIB has always been committed to the sustainable development goals. At present, the AIIB boasts a solid professional team and knowledge system, and has joined hands with different countries in green development, such as the waste-to-energy project in Maldives and the related projects in Kazakhstan and other countries. We look forward to providing more assistance to the BRI countries in the future.
生态环境部部长李干杰:
Li Ganjie, Minister of the Ministry of Ecology and Environment
“一带一路”必须走绿色发展之路,否则走不远也走不好。建设绿色“一带一路”为落实联合国2030可持续发展议程提供了重要的路径。几年来,中国政府通过搭建合作平台、开展政策对接、推动技术合作、加强人员交流,推动绿色“一带一路”建设取得积极成效。
BRI must take the path of green development, otherwise it will not go far and will not go well. The construction of green BRI provides an important path for implementing the UN’s Sustainable Development Goals (SDGs) by 2030. Over the past few years, the Chinese government has made positive achievements in building green BRI through cooperation platforms, policy coordination, technical cooperation and personnel exchanges.
中国—东盟环境保护中心副主任周国梅:
Zhou Guomei, Deputy Director of the China-ASEAN Environmental Cooperation Center
据世界银行预测,仅在东亚和太平洋地区,如果2030年前要实现低碳能源的转型,每年需要额外投资约800亿美元,通过“一带一路”建设,如亚投行等新型金融机构可以在推动区域绿色发展方面发挥重要作用。
The World Bank estimates that in East Asia and the Pacific alone, the transition to low-carbon energy will require an additional investment of about USD 80 billion a year by 2030. Through the BRI construction, new financial institutions such as the AIIB can play an important role in promoting the green development in the region.
新加坡原工贸部长杨荣文:
George Yeo, former Minister for Trade and Industry of Singapore
中国过去40年的发展成绩可以说是难以置信的,而从气候变化巴黎峰会上的表现来看,中国也正在全球生态领域承担引领者的角色。正是中国将环境保护与经济发展提升到“生态文明”的高度,这样的前瞻性、根本性理念,指导着中国的生态与经济双赢发展。
The achievements China has made over the past four decades has been incredible, and judging by its performance at the Paris Summit on climate change, China is also taking a leading role in global ecology. It is China that has raised environmental protection and economic development to the level of “ecological civilization”. Such a forward-looking and fundamental concept guides the win-win development of China’s ecology and economy.
《联合国防治荒漠化公约》副执行秘书普拉迪普·蒙珈:
Pradeep Kumar Monga, Deputy Executive Secretary at the United Nations Convention to Combat Desertification
中国的荒漠化防治取得的成就可以与其经济发展相媲美,中国的森林覆盖率由1949年的9%提高到目前的近23%,土地荒漠化得到有效逆转,7000多万依赖退化土地生活的人们实现了脱贫。希望中国能够继续分享成功经验,为实现2030年全球可持续发展目标作出贡献。
The achievements China has made in combating desertification are comparable to its economic development. China’s forest coverage rate has increased from 9% in 1949 to nearly 23% today. Desertification has been effectively prevented, and more than 70 million Chinese people who depend on degraded land have been lifted out of poverty. I hope China can continue to share its successful experience and make its contribution to the realization of the 2030 global sustainable development goals.
更多精彩详见《一带一路报道(中英文)》↓↓↓
国内统一连续出版物号:CN51-1788/F
国际标准连续出版物号:ISSN2096-2886
邮发代号:62-625
投稿邮箱:thebeltandroadrpt@163.com
编辑:向雯
审核:李卉嫔
主编:邓灼