X

让世界读懂北京,市政府工作报告英文版出炉记

撰文︱高枝 摄影︱饶强

昨天上午,市十五届人大一次会议隆重开幕,100多本市政府工作报告英文版也送进了会场,送到了受邀旁听大会开幕式的驻华外交官和境外驻京媒体记者手中。

下一步,市外办还将向各国驻华使馆和国际组织提供这份英文版政府工作报告,为外国朋友了解北京发展成果、分享北京治理经验打开了一个新窗口。

34页的政府工作报告是如何从中文变成一串串英文字母的?充满中国特色、首都特点的内容如何能让外国朋友充分了解其中含义?

识政君(微信ID:PoliticalInside)独家采访了英文版报告的翻译团队,第一时间为你揭秘。

英文报告是如何炼成的

近年来,市政府工作报告的英文翻译工作,都是由市外办翻译中心负责牵头组织完成。识政君(微信ID:PoliticalInside)了解到,今年的翻译团队中,除翻译中心的业务骨干之外,还有来自北京外国语大学高级翻译学院和外交学院有着丰富从业经验的专家和老师加入。

“整个翻译任务从我们拿到初稿到会前交稿付印,仅有半个月时间,必须马不停蹄地抓紧工作。”市外办翻译中心主任助理袁方媛告诉识识政君(微信ID:PoliticalInside)。

“如果对原文吃不透,

译文可能会差之千里”

拿到初稿后的第一步,是“切块”。由牵头人通读全文,对报告整体的篇幅长度、结构、思路进行初步把握,将文本拆分成块,分配任务给每一位译者。

“在初稿翻译过程中,大家如果遇到特殊专用名词、重点、难点及时沟通讨论,讨论后仍然存疑的,就需要向各市属单位咨询求助了。”袁方媛回忆道:“比如,‘严格落实拆建比、拆占比’,我们查阅了各类资料,都没有为‘拆建比’、‘拆占比”找到一个准确的定义,集体讨论也没能得出一个合适的结论。如果对原文都吃不透,那译文可能会差之千里。于是根据对市属部门的了解,相关负责同志立即致电有关部门,电话咨询了六个相关处室,耗时两个小时后,才最终确认‘拆建比’是拆除的原有建筑总面积与新建的建筑总面积的比值,而‘拆占比’与之意思相近,只不过比对的参数不是建筑面积,而是占地面积。

“处处小心谨慎,

完全不能‘想当然’”

初稿完成后,由牵头人负责统一校对,一方面针对专有名词统一译法,避免出现一个专有名词多个版本译文的情况,令读者产生困惑;二是对重点、难点的翻译进行逐一“扫雷”排查,纠正翻译错误,特别是由于对文本研读不到位造成的理解错误。

“不得不说,政府工作报告的翻译是一项特别‘烧脑’的工作,要处处小心谨慎、字斟句酌,完全不能‘想当然’。”袁方媛说,例如,“实施两期学前教育三年行动计划,累计增加学位17万个。”这里的“学位”是指学校里可接纳学生的位置数量,如果理解成毕业后获取学历那个“学位”,而翻译成degree就要闹笑话了。再比如,“巩固推进国家卫生区创建工作,”这里就需要思考,“国家卫生区”的“区”是一个什么概念,是类似于“示范区”“功能区”的area/zone,还是一个区域性的region,还是“海淀区”“朝阳区”的district呢?经过反复查资料确认,应该是district。

“无限努力去靠近翻译的理想状态”

扫清误读、误译错误之后,稿件将交给特聘译审专家,进行润色、修改,让译文更加地道、更容易被英文读者理解和接受。

如何保持两种语言之间的平衡,对报告翻译至关重要。政府工作报告带有浓重的中国特色,包含大量中国特有的政治语汇,如果完全按照字面直译,会让读者摸不着头脑,被指责是Chinglish(中式英语)。反之,如果处理得太过于灵活,又会牺牲原文的表现力、甚至造成读者理解的偏差。取舍的分寸需要译者谨慎把握斟酌。

谈到翻译的评判标准,袁方媛介绍表示,“大家普遍认为,翻译要达到‘信达雅’,但我个人相对而言更倾向于推崇另一种理论,即‘读者反应理论’,简单的来说,理论上,成功的译文应该实现:让译文读者在阅读译文时,获得与原文读者在阅读原文时所获得的同等的信息、并且对信息产生同样或类似的反应。当然我们都知道,鉴于语言本身的特点、文化背景的差异,这是几乎不可能做到的,我们只能无限努力去靠近这种理想的状态。

“外事翻译首先是政治任务,

其次才是翻译任务”

专家完成基本定稿后,就将迎来2至3次中文原稿的修改、调整,翻译团队需要配合中文的修改,对译文进行比对修改。一般修改的篇幅不会太长、且大体结构不会发生重大变化,但大多比较琐碎,会针对一些具体的表达进行补充、删减甚至推翻,需要译员有足够的耐心、细心和韧劲。

“为了把这最后一步走稳,我们加班到半夜的情况也是有的。”刚刚完成一轮修改任务的袁方媛笑着说。

“总结一下,翻译过程中最大的感受就是,外事翻译首先是政治任务,其次才是翻译任务。每一位译者能够参与政府工作报告的翻译,除了语言能力、政治素养也同样重要。今年报告的发布适逢党的十九大胜利召开之后不久,因此遵循了十九大报告的精神、借鉴了十九大报告的思路,一些专有名词的表述也出自十九大。我们翻译团队在正式启动政府工作报告翻译任务之前,也深入学习了十九大报告和报告英文版,获益匪浅。得益于十九大报告英文版的启发,今年在报告的英文翻译中,我们也首次采用了“译者注”的方式,帮助读者理解中国特色的政治语汇表述,例如“五位一体”“四个全面”“两个一百年奋斗目标”等专有名词,都在页脚加了注释。”

“配合市“两会”,讲好首都故事,传播首都声音,这就是我们的英文版政府工作报告应该发挥的作用,我们很荣幸成为翻译团队的成员,同时也深感学无止境,要想交出高质量的译文,非多学、多听、多看、多思考不可。”

外国使节看北京

今年,来自俄罗斯、加拿大、澳大利亚、奥地利、法国等37个国家驻华使馆的38名外交官,应邀旁听了开幕式。此外,包括英国路透社、美国彭博社、日本共同社、新加坡联合早报、香港有线电视台、香港南华早报、澳门澳亚卫视等27家境外主流媒体的45名境外记者,参与了开幕式报道。

多年来,旁听市人代会已经成为驻华外交官和驻京境外记者了解北京城市发展的重要窗口。他们有些刚到中国不久,有些已经是在京生活多年的“北京通”。

大气污染治理、创新发展、人民生活水平、对外开放……政府工作报告里的这些“热词”,也是外国朋友们关注的焦点。

加拿大驻华使馆公使杜欣丽已经在北京工作生活了3年,这是她第一次参加市人代会的开幕式,“报告里多次提到科技创新,这对加强加拿大同北京、同中国的交流合作很重要。北京的天更蓝了,水更清了,人民生活越来越好,城市也越来越开放,这些重要的变化我要第一时间带回去分享。”

报告金句

  • 坚持稳中求进工作总基调

We have over the past five years pursued progress while maintaining stability.

  • 加快疏功能、转方式、治环境、补短板、促协同、惠民生,推动首都现代化建设取得重大进展。

We have come a long way in modernizing the capital through the transfer of functions, a new growth model, better environmental governance, stopgap measures, coordinated development, and life improvement programs.

  • 五年的成就是全方位的,五年的变革是深层次的,北京发生了令人鼓舞的变化,发展质量提高了,生态环境改善了,城乡面貌亮丽了,群众获得感增强了。

Our achievements in the past five years have beenall-dimensional and profound. Inspiring changes have taken place in Beijing: the quality of growth has improved; the eco-environment has turned better; urbanand rural landscapes have become more beautiful; and the people have a stronger“sense of benefit”.

  • 推动习近平新时代中国特色社会主义思想在京华大地落地生根,进一步形成生动实践。

We must disseminate the Xi Jinping Thought of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era in Beijing and translate it into practices.

  • 全面实施城市总体规划,优化提升“四个中心”功能

Implementing the new Municipal Mater Plan and strengthening the capital’s function as “four centers”.

  • 推动职住平衡

Promote employment near homes.

  • 坚定有序推进疏解整治促提升专项行动,提升城市品质、改善人居环境。

Implementing the special operation of upgrading through function transfer and remediation and improving the living environment.

  • 全力推进全国科技创新中心建设,加快构建高精尖经济结构。

Building Beijing into a national center for scientific discovery and technological innovation and creating an advanced economic structure.

  • 雷厉风行抓落实,功成不必在我,脚踏实地、久久为功,以钉钉子精神确保每一项工作、每一条措施落到实处。

We must act resolutely and swiftly to prioritize enforcement, willingly create foundations for others’ success, make down-to-earth and sustained efforts, and have the perseverance to hammer away until a task is done without compromise.

原创新媒体制作人员:高枝、饶强