X

为何新疆奇台可自称与北京上海并列,因奇台英文名KITAY代表中国

为何中国的英文名称是“China”,而不是音译为“Chungkuo”或“Zhongguo”呢?所谓的“中国以创造及出产瓷器闻名于世,而瓷器的英文是‘china’,因此外国人便以‘China’名之”的说法,此说无疑倒果为因。因为瓷器所以称为“china”,是因为中国“China”而得名的。根据《辞海》解说:“梵语谓中国为支那,亦作脂那、震旦等。《宋史•天竺国传》‘天竺表来,译云伏愿支那皇帝福寿圆满’”。据此推论,“China”一词应为“支那”的英语译音。

另一个例子是韩国。南韩的正式名称是大韩民国,英文名称是“the Republicof Korea”,北韩的正式名称是“朝鲜民主主义人民共和国”即the Democratic Peoples Republic Of Korea”。无论南、北韩,英文名称都由“Korea”这个字组成。“Korea”源于“Kory”即“高丽”,也间接源于“Kogury”即“高句丽”。根据《辞海》:“高句丽,国名,亦作高句骊,简称高丽,朝鲜之古名”。这个解释未免笼统。高句丽、高丽和朝鲜是韩国历史上不同的朝代。韩国以出产人参驰名于世,“高丽参”一词家喻户晓。而高丽是政治文化鼎盛的朝代,这就是南、北韩的英文名字“Korea”的由来。

每个地名都有含意,现举数例说明。新加坡“Singapore”这个名字源于梵文“Singa”是狮子之意,“pore”由“pura”演变而来,意为“城市”,所以新加坡又称“狮城”。距离新加坡不远的吉隆坡“KualaLumpur”,其名为马来语。马来语“Kuala”意为“河口”,“Lumpur”意为“泥泞”,合在一起即是“泥泞的河口”。原来吉隆坡最初位于两条河的交汇处,每逢大雨水涨,都会遍地泥泞。

位于新加坡东南方的澳洲,全名是澳大利亚,英文名称为“Australia”,源于拉丁文“Australis”,意思是“南方的”。远在公元二世纪,古埃及的地理学家已推断在南半球应有大块陆地,于是在地图绘上一大片陆地,并名为“TerraAustralisIncognita”,意为“未知的南方陆地”。到了十九世纪初,澳洲总督在官方文件中采用“Australia”,作为这个大洲的名称。

邻近中国的国家,如日本、韩国、越南等,文化深受中国影响,因此很多地名都与中文素有渊源,并非译名,不能任意改动。至于其他国家的中文地名,差不多全是译名。主要是音译,其次为意译或音义结合翻译。

音译地名俯拾即是。虽然音译似乎直截了当,但不同地域或不同时代,同一地名却有不同译法,主要涉及国音粤音的分别。例如Sydney以前译作“雪梨”,现在多译为“悉尼”,“雪梨”的“雪”字,粤音近似“Syd”,但“悉”字的发音更近似原音。不过,当初见到“悉尼”这个译名时,感到颇为陌生。另一个例子更明显,美国的Virginia,盛产烟叶,香港通常译为“维珍尼亚州”,但内地译为“弗吉尼亚州”,相信香港人大多对前者较熟悉,后者则较为陌生,读起来也不上口。然而,如果某地名或人名在不同地区有不同译名,确会引起混淆和误会。

意译的地名比音译少得多,但也有不少为人熟悉的例子。英国Oxford牛津,中的“ford”,是指河溪水浅、可涉足或乘车渡过之处,而译名“牛津”的“津”字解作渡口,两者虽然并非对等,但都与渡过江河有关。其他例子如美国的盐湖城“SaltLakeCity”、凤凰城“Phoenix”、黄石国家公园“Yellowstone National Park”,澳洲的黄金海岸“Gold Coast”,欧洲的冰岛“Iceland”,其意译方式显浅易明,无须赘述。

除了音译、意译外,还有音义结合的译法。最为人熟悉的例子首推英国的剑桥“Cambridge”。Cambridge也译为“康桥”,这显然得自徐志摩的《再别康桥》《我所知道的康桥》一诗一文。其他音义结合的地名有南非“SouthAfrica”、新西兰“NewZealand”(也译为纽西兰)、三藩市“SanFrancisco”和费城“Philadelphia”。三藩市和费城是香港沿用多年的译名,省略了英语叫法的大部分音节。至于“市”和“城”,都是译者为了使人易懂而添加的。至于用音义结合的方法翻译的国名,例如美国“United States of America”、法国“France”、德国“Germany”,译名译自德文Deutsche,更是大家耳熟能详的例子。

而中国的城市名翻译成英文,通常来说就是它们城市的拼音,比如北京就是Beijing,上海就是Shanghai,成都就是Chengdu,武汉就是Wuhan。但是有些城市的英文名有些特殊,并不是拼音,比如众所周知广州的英文名是“Canton”。很多第一次到新疆乌鲁木齐的人会发现乌鲁木齐的英文名并不是“Wulumuqi”,而是“Urumqi”。还比如城镇规划君何方洪曾经工作的奇台县英文名为Kitay,其实就是奇台最早的地名来源“契丹”。虽然“中国”在英语中的名称为“China”,然而却有很多其他的外国语言并不这样称呼中国。在俄语、希腊语,以及中古英语中,整个中国均被称为“契丹”,如现在在俄语中中国的发音是“Kitay”,也就是现在奇台的名字代表的是中国。怪不得奇台人总是骄傲地说自己是“中国三大城市——北京上海奇台”。

为什么会有这样的不同呢?这是因为这些城市以前都有专用英文名,这些专有英文名来自于威妥玛式拼音法。威妥玛式拼音法是由一位英国人威妥玛创造的,他曾在中国担任了43年的外交官。为了方便外国人学习汉语,威妥玛创立了用拉丁字母为汉字注音的方法—威妥玛式拼音法,成为中国地名、人名及事物名称的译音标准。在1958年汉语拼音方案公布前,威妥玛式拼音法在中国被广泛用于人名、地名注音,直到1958年后,威妥玛拼音才逐渐被汉语拼音所替代。

具体的城市的英文名如:北京,英文名Beijing,旧称Peking。上海,英文名Shanghai。广州,英文名Guangzhou,Canton,Kwangchow。深圳,英文名Shenzhen、Shumchun、Shamchun。天津,英文名Tianjin、Tientsin。香港英文名Hong Kong,南京英文名Nanking,澳门英文名Macau,西藏英文名Tibet,西安英文名Sian,珠海英文名chu-hai,成都英文名 ChengTu。天津英文名 TienTisn,福州英文名 Foochow,厦门英文名Amoy,桂林英文名Kweilin,宁波英文名Ningpo,汕头英文名Swatow,潮州英文名Teochew,揭阳英文名Kityall,福州英文名Foochow,湛江英文名Tsamkong,天津英文名tientsin,扬州英文名yangchow,苏州英文名soochow,梅州英文名Kaying,拉萨英文名Lahsa,呼和浩特英文名Hohhot,韶关英文名Shaokwan,乌鲁木齐英文名Urumqi,吐鲁番英文名Turpan,喀什英文名Kashgar(喀什噶尔),惠州英文名Waichow,沈阳英文名Mukden,大连(旅顺)英文名Port Arthur,桂林、英文名Kweilin,宁波英文名Ningpo。