在黑暗料理出名的大腐国,中国菜不仅吸引了华人,也深受歪国小伙伴的喜爱,然而博大精深的中式美食在翻译名称时可让人犯了难,许多菜名如果直接翻译,就会让人哭笑不得,有时甚至会有点儿恐怖片的气氛…
德国咸猪手:Germany sexual harassment(德国性骚扰?!)
咸猪手=性骚扰,一定是中文很地道的店家才能做出这么让歪果仁一脸懵逼的翻译吧!
炒水莲:…
估计中餐老板的英文不好,所以直接上网求助谷歌,不幸的是,没找到,所以在此菜下面写道:“我在谷歌上找不到翻译,但是它很好吃”;而另一道菜“麦克吉块”成了“麦当劳的最好朋友”,麦当劳莫名的有点儿忧伤…
随便果汁:Whatever (随便…)
这倒是治好了选择困难症,在新加坡真的有卖随便饮料,你不会知道那是什么饮料,直到你喝了它。
四喜烤麸:Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)
把丈夫都给烤了,太残忍了,哪敢吃,有歪国小伙伴留言道,你就是这样吃你的丈夫的吗?言外之意是想分享下经验吗??
白油爆鸡枞:Stir-fried Wikipedia(翻炒维基百科)
维基百科招你惹你了…
野山椒牛肉:Your and your family(你和你的家人)
这个翻译真是让圈哥懵逼到现在,一家都被炒了?!
私房香之驴:Our sweet ass(我们香甜的屁股)
虽然ass是有驴的意思不错啦,可,它更多被用来指屁屁啊?!这让人怎敢下口…
肠旺煲:Wang had to burn(必须被燃烧的“王”)
不怀好意的猜测,这个店主的隔壁姓王吧…
缤纷比萨: Various and Confused Pizzas(多样且迷惑的比萨)
迷惑的披萨?歪国小伙伴更加懵逼了…
当然,因为中国菜名善用比喻等修辞手法,有些很文艺的菜名就更是翻译的重灾区了…
麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!
四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
麻烦请问,四个高兴的肉丸子,跟不高兴的肉丸相比口感有啥不同吗?
童子鸡:Chicken without sex(没有性生活的鸡)
其实“没有性生活的鸡”还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该叫“处女鸡”(一本正经的胡说八道)…
夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
如此血腥的英文名,歪国小伙伴还敢吃吗?
口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)
边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。
蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
蚂蚁成群爬树的画面实在太美,密恐患者请速速撤离!
驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)
到底该怎么才能跟歪国小伙伴解释,这道老北京小吃其实跟驴真的一点关系没有……
小K表示真的越看越想cry
—END—