北美年度黑马影片《摘金奇缘》已于上周五正式登陆中国内地各大院线,接受中国市场的检验。
作为好莱坞25年来首部全亚裔阵容的主流电影,这部浪漫喜剧在海外票房口碑双双爆棚,狂揽2.3亿美元的票房,烂番茄仍保持着92的高分,被誉为是“2018年最不可不看的佳作”。
“Crazy Rich Asians” has finally made its way in China, debuting in the world's second-biggest movie market on Friday to modest audiences.
The plot 故事讲的是什么?
电影情节改编自凯文关(Kevin Kwan)的同名畅销小说《Crazy Rich Asians》。故事讲述了一个生活在美国纽约的华裔女生,与新加坡华裔顶级富豪男友间的爱情故事。
女主瑞秋·吴是一名ABC,纽约大学经济学教授。受到男朋友尼克·杨的邀请,瑞秋欣然答应同他一起回新加坡参加他朋友的婚礼。
然而,旅途开始没多久,瑞秋就发现了男友的“秘密”——男友尼克·杨不仅是个超级富三代,还是全亚洲级别的钻石王老五,堪称新加坡的“哈里王子”!
这一切实在惊吓大过于惊喜,因为瑞秋即将要面对的,是男友眼高于顶的家人和嫉妒到发狂的“恶毒”女配们……一场爆笑闹剧随之上演。
The film is an adaptation of the novel of the same name written by Singaporean-American writer Kevin Kwan. The romantic comedy begins when Rachel Chu (Constance Wu), a young Chinese-American New Yorker, travels to Singapore to meet the family of charismatic boyfriend Nicholas Young (Henry Golding), only to find that his family is one of the wealthiest on the island nation.
The problem 海外黑马在中国能走多远?
伴随着《摘金奇缘》登陆中国,问题随之而来——这部讲述海外华裔爱情故事的影片能否成功打动中国的观众?
从上映首周末的票房情况来看,并不理想。上映三天,《摘金奇缘》目前票房仅仅只有800万,这对于好莱坞影片来讲可以说是个悄无声息的数字。
其实早在预售阶段,《摘金奇缘》的遇冷就可见端倪。在猫眼电影的网页上,“想看”《摘金奇缘》的用户数不足一万,而“想看”《龙猫》的人多达6万多。另一家淘票票上,将近5万人表示“想看”《印度合伙人》,11万人表示“想看”《龙猫》,而仅有不到两万人对《摘金奇缘》表示了兴趣。
“典型灰姑娘的故事”、“剧情老套”,不少网友在猫眼上评论道,直言故事线略显敷衍。另外,部分网友认为片中仍旧充满着好莱坞对亚裔的刻板印象,“现象级好莱坞电影终究还是对华人文化误会颇深”。
也有人强调了《摘金奇缘》对亚裔群体的意义,“如果你想在好莱坞电影里看到更多的华裔面孔,就从支持这部电影开始。”
部分《摘金情缘》阵容
与此同时,《摘金奇缘》不仅撞上了热度不减的《毒液》,还不幸与同期国产黑马《无名之辈》同档PK。另外,即将上映的宫崎骏经典之作《龙猫》、全球首部关注女性经期问题的现实电影《印度合伙人》(《护垫侠》)、和DC超级英雄大片《海王》也正摩拳擦掌虎视眈眈。只能说,留给《摘金奇缘》逆境翻身的时间不多了……
The film beat expectations after debuting on the big screen by resonating with generations of Asian descendants in the U.S. It has so far raked in some 1.6 billion yuan (228 million US dollars) in global box office – over seven times its production cost. On Rotten Tomatoes, it received an impressive score of 92.
The success of the Warner Bros production is not to be underestimated, but many have doubted the ability of the film to repeat its success story in the Chinese market, especially after a four-month delay since it was initially screened in August in overseas markets. The film raked in a little more than eight million yuan from its opening weekend, barely registering in the big Chinese market.
"After all, it is a cliché Cinderella story full of Hollywood stereotypes about Asians and Chinese people," one user commented on Maoyan.
Others have stressed the film's importance to Asians in the mainstream film industry rather than the story itself. "This is a major breakthrough! You want more Hollywood movies with Asian actors, support this one," another comment read.
Unlike with "Venom" and "Fantastic Beasts 2," movie theaters are also taking a prudent approach to screening "Crazy Rich Asians", with an estimated film row piece rate of 3.9 percent in Beijing, a comparably low rate for a popular Hollywood commercial film.
The reception 观众怎么说?
CGTN在《摘金奇缘》首映当天走访了北京当地的电影院。发现影片虽然受到的关注有限,但观众在看完影片后,评价却很不错。
尽管观众早已经知道了这是个典型的“灰姑娘”故事,却仍旧很买账,不止一位观众看到结局情不自禁地“泪奔”了,并表示会推荐给其他人看。
“挺好的,全亚裔的演员更合适我们东方人可能。最后我都看得泪奔了,”一位观众在采访中提到。
“我觉得挺好看的,它尽管是一个老掉牙的故事,就是白马王子爱上灰姑娘,但是它还是呈现了现在这个年代的画面,我觉得很好,挺喜欢看的,”另外一位观众在观影后提到,“这个情节挺老的,但看到最后我还是情不自禁地掉眼泪了,可能每个女孩子都希望有这样美好的爱情吧。”
CGTN interviewed some moviegoers in Beijing. Though audiences were small, people who saw the film liked it a lot.
“I thought it was very good," one audience member said after seeing the movie. "Although it was about an old story of Prince Charming falling love with Cinderella, it was told in modern day, and I love it.”
For many viewers, though they knew about the Cinderella-esque plot, the way the story was told worked well. The movie also managed to show the conflicts between the beliefs of "fresh-off-the-boats" and the older generations.
“To every girl that believes in love and romance, Crazy Rich Asians deserves your ticket,” one viewer told CGTN, stating that she was moved to tears.