元宵节的英文可以翻译成Lantern Festival(灯笼节)。在新加坡,元宵节又称Chap Goh Mei。
(图源:unsplash)
Chap Goh Mei,是闽南语“十五暝”的发音,顾名思义就是农历新年的第十五夜,过了这年十五,新年也就结束了。
新加坡和马来西亚福建人较多,因此“十五暝”的叫法也比较普遍。
古时的婚姻不能由女性自己做主,少女们只有向上天祈求婚姻美满。在马来西亚槟城一带就衍生出“擲柑”的习俗——“掷柑”,俗话叫“掷柑,嫁好尪”(拋掷柑,嫁个好丈夫)。
女孩们会在元宵节这一天,打扮一番出门,到海边或河边“抛掷柑橘”,期望嫁个好丈夫。
在婚恋自由的现代,“掷柑”演变为一种交友方式。在这一天,姑娘们会把自己的名字和联系方式写在柑橘上。
参加“掷柑”活动的男生,则会把自己的信息写到香蕉上。参加活动的人们从水池里随机捞起香蕉和柑橘。或在现场跟意中人交换,一段美好的姻缘或许就从此开始了。
大部分新加坡华人祖上来自南方,因此新加坡华人在元宵节会吃汤圆。
元宵节大家会吃“鸭母捻”(Ah Balling)。起源于广东潮汕地区的带馅汤圆“鸭母捻”在新加坡是常见的平民小吃。这种汤圆煮熟后会浮在糖水上,犹如白母鸭浮游于水面。大家在老牌的小贩中心小食摊能找到这种美味小吃的踪影。
往年,全岛各地都会有舞龙舞狮的活动庆祝元宵节,人们也会选择到寺庙为新年祈福。现在受疫情限制,很多活动都被取消或者改为线上的形式。
大家可以选择跟三两好友聚餐,饭后再来一碗汤圆,更有过节仪式感。
— END —