X

李光耀为什么没吃成火锅哈哈哈

李光耀资政去世后,李显龙总理在家中收拾父亲遗物,勾起童年回忆。

Was amazed to find this old telegram when sorting through my father’sthings at home. My parents had kept it all these years! When I saw it, the oldchildhood memory flooded back.

当我在家里整理父亲的物品时,惊奇地发现一张很旧的电报。这些年来他的父母都把这张电报好好地保存着。当我看到它时,童年往事不断涌现。

The date was 26 September 1958. My father was still practising as a lawyer inLee & Lee. He was in Sibu (Sarawak) doing some cases, and was expectedhome. He sent this telegram to Lee & Lee (whose telegraph addresswas KYLEGAL SINGAPORE). It read simply “ARRIVING TODAY BATTLESHIP =LEEKUANYEW”.

日期是在1958年9月26日。当时父亲仍在Lee & Lee律师事务所当律师。当天他在Sibu处理一些案件,并打算回家。电报是寄到Lee & Lee律师事务所的,该事务所的电报地址是KYLEGALSINGAPORE。电报的内容只写: “ARRIVINGTODAY BATTLESHIP = LEEKUANYEW” (今天到战舰=李光耀)。

My mother did not understand the message. Was my father coming home on abattleship? The Lee & Lee secretary called the British Naval Base atSembawang to check if any battleship was arriving from Sarawak, but they knewnothing about it.

母亲看不懂电报,父亲要坐战舰回家吗?Lee & Lee律师事务所的秘书致电三巴旺的英国海军基地,询问是否有战舰从Sarawak回到这里,但他们也不清楚。 My father did arrive home that day, but not by battleship. He explained that hewanted steam boat for dinner, but as “steam boat” was two words, and telegramswere charged by the word, he wrote “battleship” instead, to save words andmoney! Sadly, since we had not understood the message, we did not have steamboat for dinner that night.

当天父亲回到家,但不是坐战舰回来的。他解释说他想晚餐吃火锅,但由于“steam boat”是两个英文单词,而电报是按照每个英文字来收费的,所以他用一个英文字battleship(战舰)来代替,省字也省钱!可惜,因为我们都看不懂信息,那天晚餐也就没有火锅吃了!

The memo from the Director ofPosts stating that the British government had no objection to my fatherrepresenting the union.

邮局局长写的通知书中表示英国殖民政府不反对我的父亲代表工会参与谈判。

A year after the postmen’s strike, John Laycock complained that my fatherwas spending too much time on these “lengthy arbitrations”, and that he was notto take on any more of these disputes。

邮政大罢工后的一年,John Laycock抱怨说我的父亲花太多的时间在这些冗长的仲裁上,他还表示他不会参与这些争辩。

(总理李显龙的facebook头像及背景已从之前的悼念李光耀主题恢复为俯瞰新加坡景色的图片。)

感谢网友Susan友情提供翻译。