新加坡是除中国以外世界上唯一一个以汉族为主体的国家,这个国家的华人保留了很多中华传统文化,比如海南鸡饭。前总理李光耀为了拉近与中国的关系,规定新加坡的正式场合都必须使用汉语简体字。
以上是官方媒体给我们灌输的印象,但他们忽略了另一面。新加坡是世界交通的十字路口,除了华人还有马来人、印度人、欧亚混血人,就产生了四种官方语言:英语、马来语、华语、泰米尔语。English和Slglish(带有新加坡口音的英语)才是新加坡年轻人的心头好。
当你使用汉语普通话和当地华人聊天时,必须把语速放慢一倍以上,他们才能勉强听懂。然后他们会用自认为标准的华语回应你,“这车要九百五十千啊”,“我最喜欢拜六啦”,“12点3个字liao”,“我想买粒西瓜”,“我肚子有风”,“我要去巴刹”……
“九百五十千”是nine hundred and fifty thousand的直译。“拜六”是“星期六”。“12点3个字”是指12点15分,来自粤语。“一粒西瓜”的表达方式来自闽南语。“肚子有风”是说肚子胀气了。“巴刹”是市场,来自马来语。
说完了口语,新加坡华人的书写能力又如何呢?
上面这张图片是新加坡蔡厝港市镇会官网“联系我们”页面的照片。别看'“蔡厝港”听起来很土气,但人家可是湖南省长沙市的拜把子兄弟。堂堂一个市政府,居然犯这么低级的错误?“一条为我们所有的服务热线”,这是什么鬼?
后来,市镇会的公务员纠正了一下,“请拨新设的统一热线,让我们为您提供全方位服务”。语法上没毛病,但是啰里啰嗦不像话。七个字“请拔打服务热线”,不就行了吗?
这还不算啥,还有更离谱的呢!!!
居委会大妈先写好了“Christmas Celebrationg Party”,然后就去翻中英字典,Party的第一层含义是党派。其实查一查谷歌翻译就好了,“圣诞庆祝晚会”。
文物局的同志比居委会大妈的级别高,能够熟练使用谷歌翻译,将地名Bras Basah(勿拉士峇沙)译为“胸罩Basah”。
上图是2017年新加坡举办的讲华语运动推介仪式。注意背景板上的嘉宾“文化、社区及青年部长”,可以说是新加坡最高规格的华语活动了。
但你看看讲台上那四个大字,读书的“读”居然写成了渎职的“渎”。
不过,台上这四位文化部的领导居然把官方语言都写错了,闹出国际笑话,算不算渎职行为呢!
既然文化部的领导都不能正确使用中文,那就不能苛责普通民众。我们来看看,新加坡的华语牌有多野!
请问,如何才能实现“丢在地下”?是不是先用大锤子把水泥敲烂,然后用铲子在泥土里挖个洞,再把烟蒂埋进去?
请问,新加坡人是不是发明一种巨型担架,可以把轿车当伤员一样抬走。
“火腿黄黎至尊比萨”,难道是黄秋生和黎明代言的披萨吗?
凌晨11时20分左右,难道这两位记者生活在平行空间吗?
“走出国际”,那是要去太空吗?难道新加坡人已经发现了外星人?看样子以后不能叫“国际坡”了,要改口“星际坡”。
短短几百字里,“结果”一词用了4次,“阿婆”一次用了6次。词汇量如此匮乏还能写报道,看样子中国的小学生都能去新加坡做记者了。