CHAPTER 19 IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT. 第十九章 路路通极力维护主人及随之而来的事情
Hong Kong is an island which came into the pas session of the English by the treaty of Nankin, after the war of 1842. The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from Macao, on the opposite coast. Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, macadamized streets give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes.
1842年鸦片战争后,英国人通过《南京条约》占领了香港岛。该岛位于珠江的入海口,与海岸对面的澳门相隔大约60英里。在中国内部贸易竞争中,香港已经打败了澳门。现在大部分中国货物的运输都离不开香港的仓库。船坞、医院、码头、哥特式教堂、总督府、碎石铺成的街道都通过某种神奇的魔法让香港在地球另一端呈现出肯特郡和萨里郡的面貌。
Passepartout wandered, with his hands in his pockets, towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese and Europeans who passed to and fro in the streets. Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: English, French, American and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas and flower-boats, which formed so many floating parterres. Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. On going into a barber's to get shaved he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour. Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny.
路路通双手插在口袋里一边朝维多利亚港走去,一边看着那些奇特的轿子和其他交通工具以及成群往来的中国人、日本人和欧洲人。在他看来,香港像孟买、加尔各答、新加坡一样,到处都显露出英国统治的迹象。在维多利亚港,他发现了大量混杂在一起的各国船只:英国的、法国的、美国的和荷兰的,其中有战舰、商船、日本和中国的小船、大帆船、油轮和花船,就像一个个漂浮在水面上的花坛。路路通注意到在人群中有许多本地人,他们年纪好像很大,身着黄色衣服。去理发店刮脸时,他得知这些老人们都至少八十岁了,在这个年龄他们才可以穿黄衣服,因为黄色是皇家的颜色。路路通虽然不知为何如此,但他觉得很有趣。
On reaching the quay where they were to embark on the 'Carnatic', he was not astonished to find Fix walking up and down. The detective seemed very much disturbed and disappointed.
到了要登“卡纳蒂克”号的码头时,路路通看到菲克斯来回走着,不过他一点都不奇怪。这位侦探看上去心烦意乱,失望极了。
'This is bad,' muttered Passepartout, 'for the gentlemen of the Reform Club!'He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin. The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. The warrant had not come! It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; the robber would escape, unless he could manage to detain him.
路路通嘟囔着说:“对于改良俱乐部的绅士们来说,这可真糟糕!”他笑嘻嘻地去和菲克斯搭讪,就好像没有察觉出那位绅士的烦恼一样。这位侦探的确有充分的理由去咒骂接连不断的厄运。逮捕令还没有到!它一定在路上,但菲克斯同样确定它不可能在几天之内就到达香港。除非他能设法逮捕他,否则这个窃贼就会逃之夭夭。
'Well, Monsieur Fix,' said Passepartout, 'have you decided to go on with us as far as America?'
“哎,菲克斯先生,”路路通说,“您决定和我们一起去美洲了吗?”
'Yes,' returned Fix, through his set teeth. 'Good!' exclaimed Passepartout, laughing heartily. 'I knew you could not persuade yourself to separate from us. Come and engage your berth.'
“是的,”菲克斯咬着牙说。“好啊!”路路通大笑着喊道。“我就知道您是不会和我们分开的。”来吧,咱们一起去订票吧。”
They entered the steamer office and secured cabins for four persons. The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the 'Carnatic' having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning as had been announced.
他们走进轮船订票处,订了四个人的舱位。售票员递给他们船票时告诉他们,“卡尔纳蒂”号已经修好,当晚就会启程,而不是之前宣布的第二天凌晨。
'That will suit my master all the better,' said Passepartout. 'I will go and let him know.'
“那样更合我主人的心意了。”路路通说,“我这就去告诉他。”
Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. On entering, they found themselves in a large room handsomely decorated, at the end of which was a large campbed furnished with cushions. Several persons lay upon this bed in a deep sleep. At the same tables which were arranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. The bed already supported twenty of these stupefied sots.
菲克斯现在决定做出一个大胆的举动,他决定告诉路路通一切。这似乎是让菲利斯·福格在香港多留几天唯一可能的办法了。因此,他邀请他的同伴进了码头边一家引起他注意的酒馆。进去后,他们进到了一个装潢华丽的大房间里,房间的一端放着一张配有软垫的大折叠床。有几个人正在这床上睡得很香。房间周围摆放着几张一样的桌子,三十几个顾客在桌旁喝着英国啤酒、黑啤酒、杜松子酒和白兰地;同时,他们还吸着长杆陶制烟斗,里面装着鸦片和玫瑰精华合成的烟泡。时不时地,有吸烟者会被鸦片麻醉倒,滑到桌子下面,于是侍者便拖着他的头和脚,把他抬到床上。那张床上已经躺着二十个这样昏昏沉沉的醉鬼了。
Fix and Passepartout saw that they were in a smoking-house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures, to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds—thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity! The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves. Passepartout had no money, but willingly accepted Fix's invitation in the hope of returning the obligation at some future time.
菲克斯和路路通这才明白他们是进了一家专做那些无赖、荒唐鬼、白痴生意的烟馆。英国商人每年都把这种叫做鸦片的害人毒品卖给他们,已经赚到1,400,000英镑。在残害人类的最可鄙的恶习中浪费了那么多钱!中国政府曾试图以最严厉的法律来惩戒这种恶习,但没有成效。菲克斯和路路通为了喝一杯进入的这家烟窟只是其中之一。路路通没有钱,但愿意接受菲克斯的邀请,希望未来某个时候会还回这个人情。
They ordered two bottles of port, to which the Frenchman did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. They chatted about the journey, and Passepartout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them. When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the 'Carnatic'.
他们点了两瓶波尔图酒。路路通尽情地喝着,而菲克斯则十分仔细地观察着他。他们聊了这次旅行,谈到菲克斯要继续和他们旅行,路路通特别高兴。喝完酒后,路路通起身要去告诉他的主人“卡尔纳蒂”号启航的时间变了。
Fix caught him by the arm, and said, 'Wait a moment.'
菲克斯一把抓住他说:“等会儿。”
'What for, Mr Fix?'
“怎么了,菲克斯先生?”
'I want to have a serious talk with you.'
“我想和你认真谈谈。”
'A serious talk!' cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. 'Well, we'll talk about it to-morrow; I haven't time now.’
“认真谈谈!”路路通喊道,然后喝光了他杯底剩下的那点酒,“好吧,我们明天谈吧,我现在没时间。”
'Stay! What I have to say concerns your master.'
“站住!我要说的事和你的主人有关。”
Passepartout, at this, looked attentively at his companion. Fix's face seemed to have a singular expression. He resumed his seat.
听了这句话,路路通专注地看着菲克斯。菲克斯脸上的表情看上去很奇怪。路路通又坐了下来。
'What is it that you have to say?'
“你到底要说什么?”
Fix placed his hand upon Passepartout's arm, and, lowering his voice, said, 'You have guessed who I am?'
菲克斯把手放在路路通的胳膊上,压低声音说:“你猜到我是谁了吗?”
'Parbleu!' said Passepartout, smiling. 'Then I'm going to tell you everything—’
“当然了!”路路通笑着说。“那我要把一切告诉你——”
'Now that I know everything, my friend! Ah! that's very good. But go on, go on. First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense.’
“现在我已经知道一切了,我的朋友!啊!那真是太好了。但你接着讲。不过,我先告诉你,那些绅士的钱白花了。”
'Useless!' said Fix. 'You speak confidently. It's clear that you don't know how large the sum is.’
“白花了!”菲克斯说,“你说得太自信了。显然你不知道那笔数额有多大。”
'Of course I do,' returned Passepartout. 'Twenty thousand pounds.'
“我当然知道。”路路通回答道。“20,000英镑。”
'Fifty-five thousand!' answered Fix, pressing his companion's hand.
“55,000英镑!”菲克斯握着路路通的手回答说。
'What!' cried the Frenchman. 'Has Monsieur Fogg dared-fifty-five thousand pounds! Well, there's all the more reason for not losing an instant,' he continued, getting up hastily.
“什么!”这个法国人大叫起来,“福格先生竟然敢拿——55,000英镑!好吧,那就更不能耽误时间了。”他继续说着,匆忙站起身来。
Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed, 'Fifty-five thousand pounds; and if I succeed, I get two thousand pounds. If you'll help me, I'll let you have five hundred of them.’
菲克斯把路路通推到椅子上,继续说:“55,000英镑,如果我成功了,我会得到2,000英镑。如果你肯帮我,我会分给你500英镑。”
'Help you?' cried Passepartout, whose eyes were standing wide open.
“帮助你?”路路通叫道,眼睛瞪得大大的。
'Yes; help me keep Mr Fogg here for two or three days.'
“是的,帮助我让福格先生在这里呆两三天。”
'Why, what are you saying? Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way! I blush for them!'
“为什么,你在说什么?那些绅士们派人跟踪我的主人,怀疑他的名誉,这还不够,竟然还设法在途中给他设置障碍!我真为他们感到脸红!”
'What do you mean?'
“你这是什么意思?”
'I mean that it is a piece of shameful trickery. They might as well waylay Mr Fogg and put his money in their pockets!'
“我是说这个诡计真可耻。他们最好拦住福格先生,把他的钱直接装到他们的口袋里!”
'That's just what we count on doing.’
“这正是我们希望的。”
'It's a conspiracy, then,' cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. 'A real conspiracy! And gentlemen, too. Bah!'
“这是个阴谋。”路路通叫道。由于他喝酒时根本没注意喝了多少,酒精的作用让他越来越兴奋。“一个真正的阴谋!那些绅士,都是阴谋家。呸!”
Fix began to be puzzled.
菲克斯开始感到困惑了。
'Members of the Reform Club!' continued Passepartout. 'You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!'
“改良俱乐部的会员!”路路通继续说。“您要知道,菲克斯先生,我的主人是个正人君子。他和别人打赌,就会以公正的手段获胜!”
'But who do you think I am?' asked Fix, looking at him intently.
“可你以为我是谁呀?”菲克斯全神贯注地看着他,问道。
'Parbleu! An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey. But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr Fogg.’
“不用说!改良俱乐部那些会员们派来的一个密探,到这里来干扰我主人的行程。尽管我早已看出了您的身份,但我非常谨慎,对福格先生只字未提。”
'He knows nothing, then?'
“那么他什么都不知道?”
'Nothing,' replied Passepartout, again emptying his glass.
“什么都不知道。”路路通回答着,又喝光了杯中的酒。
The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again. What should he do? Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his design more difficult. It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect.
侦探用手摸了摸他的前额,在他再次开口前,有些犹豫。他该做些什么呢?路路通的误会看上去是真的,但这让他的计划更加艰难了。显然,像菲克斯先前怀疑的那样,这个仆人并不是其主人的同谋。
'Well,' said the detective to himself, 'as he is not an accomplice, he will help me.'
“好吧,”侦探自言自语道,“既然他不是同谋,他就会帮我。”
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it.
他不能再耽误时间了:必须在香港逮捕福格,所以他决定把事情和盘托出。
'Listen to me,' said Fix abruptly. 'I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club—’
“听我说,”菲克斯突然说道,“我并不是像你想的那样,是改良俱乐部那些会员们的一个密探——”
'Bah!' retorted Passepartout, with an air of raillery.
“呸!”路路通反驳道,带着讥笑的表情。
'I am a police detective, sent out here by the London office.'
“我是警察局的一名侦探,是被伦敦警局派到这里来的。”
'You, a detective?'
“你,一名侦探?”
'I will prove it. Here is my commission.'
“我会证明这点的。这是我的委任书。”
Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted.
菲克斯给他看这个文件的时候,路路通惊得说不出话来。这份证明的真实性不容怀疑。
'Mr Fogg's wager,' resumed Fix, 'is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are duped. He had a motive for securing your innocent complicity.'
菲克斯继续说道:“福格先生的赌注只是一个托辞,你和改良俱乐部的那些绅士们都上当了。他想得到你这个天真的同谋的帮助。”
'But why?'
“但是为什么呢?”
'Listen. On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured. Here is this description; it answers exactly to that of Mr Phileas Fogg.’
“听着。上个月,也就是9月28号,英国国家银行发生了一起55,000英镑的抢劫案,幸好窃贼的特征已经被查出来了。这就是窃贼的特征,和福格先生的完全一样。”
'What nonsense!' cried Passepartout, striking the table with his fist. 'My master is the most honourable of men!'
“胡说八道!”路路通喊道,用拳头敲打这桌子,“我的主人是世界上最光明正大的人!”
'How can you tell? You know scarcely anything about him. You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in bank-notes. And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!’
“你怎么能判断出来呢?你对他几乎没什么了解。你在他出发那天才开始为他工作的。他凭借一个愚蠢的托词离开伦敦,连行李也不带,只带着大量的钞票。就这样你也敢这么大胆断言他是个正派的人!”
'Yes, yes,' repeated the poor fellow, mechanically. 'Would you like to be arrested as his accomplice?' Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber! And yet how many presumptions there were against him! Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty.
“我敢,我敢。”那个可怜的家伙机械地重复着。“你愿意作为他的同谋被逮捕吗?”路路通被这样的话吓坏了,双手抱着脑袋,不敢看侦探了。菲利斯·福格,艾娥达的救命恩人,那样勇敢而慷慨的一个人竟然是个窃贼!可是有这么多假设都不利于福格先生啊!路路通试图忘掉一直强压在他脑海里的那些怀疑,他不愿相信自己的主人是有罪的。
'Well, what do you want of me?' said he, at last, with an effort.
“好吧,你想要我做要些什么?”他最后努力问道。
'See here,' replied Fix, 'I have tracked Mr Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. You must help me to keep him here in Hong Kong—’
“这样,”菲克斯回答道,“我已经追踪福格先生来到这个地方,但是我还没有收到我向伦敦要的逮捕令。你必须帮助我把他拖在香港——”
'I! But I—’
“我!可我——”
'I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England.'
我愿意和你平分由英国国家银行提供的2,000英镑报酬。”
'Never!' replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body.
“决不!”路路通回答道。他努力站起来,但又倒下了,身心疲惫。
'Mr Fix,' he stammered, 'even should what you say be true—if my master is really the robber you are seeking for—which I deny—I have been, am, in his service; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him—not for all the gold in the world. I come from a village where they don't eat that kind of bread!’
“菲克斯先生,”他结结巴巴地说,“即使你所说的是真的——如果我的主人的确是你正在寻找的那个窃贼——我也不承认——我是他的仆人,我看到了他的慷慨和善良;我永远也不会背板他——就算把世界上所有的金子给我,我也是如此。来自我们村落的人从来不吃那碗饭!”
'You refuse?'
“你拒绝?”
'I refuse.'
“我拒绝。”
'Consider that I've said nothing,' said Fix, 'and let us drink.'
“就当我什么都没说,”菲克斯说,“那我们喝酒吧。”
'Yes,let us drink!'
“好的,我们喝酒吧!”
Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor. Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. Some pipes full of opium lay upon the table. Fix slipped one into Passepartout's hand. He took it put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table.
路路通觉得自己越来越醉了。菲克斯明白他必须不惜一切代价将路路通和他的主人分开,便想把路路通彻底放倒。桌上放着几支装满鸦片的烟斗。菲克斯将一支塞到了路路通手里。路路通拿起烟斗放到嘴里,点燃它,吸了几口。随后他的头在毒品的作用下昏昏沉沉,倒在了桌上。
'At last!' said Fix, seeing Passepartout unconscious. 'Mr Fogg will not be informed of the "Carnatic's" departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman!’
“终于!”菲克斯看到路路通失去知觉后说,“没有人通知福格先生‘卡纳蒂克’号就要出发了。即使他知道了,他也没法带着这个讨厌的法国人走了。”
And, after paying his bill, Fix left the tavern.
然后,菲克斯付了账离开了酒馆。