X

美国务院为何专门为特朗普致金正恩公开信提供中文版

“新华国际头条”微信公号消息,白宫24日发布了一封美国总统特朗普致朝鲜最高领导人金正恩的公开信。特朗普在信中表示,因近期朝鲜表示出的“极大怒气与公开敌意”,他决定取消原定于6月中旬与金正恩在新加坡的会晤。

间隔数小时,美国国务院给已注册邮件服务的中国新闻机构驻美记者发送邮件,提供了这封公开信的英文原版和一份中文译文。

端看美国国务院近期一些新做法以及提供这份中文译文本身,有一定“门道”。

美国国务院提供的特朗普致金正恩公开信中文译文。

近期时效最快的中文译文

驻美记者日常采访都直接使用英语,对美方类似声明的中英文报道也都建立在对方英文原版文件的基础上。但近来,记者注意到一个有趣现象。

随着深受特朗普器重的新任国务卿蓬佩奥走马上任,近期美国国务院就重要声明、新闻通稿专门发送中文译文的频率较以往提高,而此次对特朗普公开信的中文译文发送“时效”算是最快。

在其前任国务卿蒂勒森在任时,记者鲜有收到美国国务院专门通知并提供中文译文的邮件。

朝中社5月10日提供的照片显示,5月9日,朝鲜最高领导人金正恩(右)与到访的美国国务卿蓬佩奥握手。

自4月17日以来,记者接收过来自美国国务院8封提供相关中文译文的邮件,有时一封邮件中可能会包括多个中文译文,主要是涉华、涉朝问题或其他重要事件。

中文译文内容包括特朗普宣布轰炸叙利亚的声明及相关文件、白宫对韩朝首脑会晤的声明、蓬佩奥首次出访期间接受美国媒体采访时谈朝核问题的采访全文、白宫关于美国贸易代表团访问北京的声明、特朗普在被朝鲜拘押的美国人回国时发表的讲话,以及蓬佩奥公布的所谓美国对伊朗新战略等。

邮件主要来自美国国务院下属外国记者中心。相对于英文原版,中文译文的“时效”比较差,最快也会比英文版迟几个小时,还有一些会比英文版迟几天。比如,对特朗普4月13日宣布轰炸叙利亚的声明,国务院17日发邮件提供中文译文。

中文译文有值得商榷之处

对此次特朗普致金正恩公开信,美国国务院的中文译文有值得商榷之处。

比如:

“Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.”

美国国务院的中文译文为:

“为此,考虑到对当事双方都有好处,同时避免对全世界造成损害,请将此函视为不举行新加坡峰会的表示。”

但英文的原意应为:

“鉴于此,此函特告新加坡峰会将不会举行,这对我们双方是好事,但对全世界是损失。”

邮件多了,记者会少了

自特朗普总统上任一年多来,美国国务院预算总被“砍”。在这种情况下,美方多做中文译文,给自己增加“工作量”,或许也从一个侧面体现了对华沟通的重视程度。

记者还注意到,自蓬佩奥就职以来,国务院外国记者中心在增加邮件服务的同时,也降低了国务院记者会的频率。而国务院发言人挂在嘴边的一句话就是,“还是请询问白宫方面”。

这是蒂勒森(左)和蓬佩奥的拼版资料照片。

这也体现出特朗普政府在对外政策领域延续甚至加强一个特点:白宫拿走更多外交决策权,而国务院的“办事部门”“跑外勤”的角色更明显。

或许与前任国务卿蒂勒森最大不同之处在于,蓬佩奥对此欣然接受。

(原题为《美国国务院专门为特朗普致金正恩公开信给了一份中文译文》)