X

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-1-17)

2022年1月17日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s

Regular Press Conference on January 17, 2022




总台央视记者:14日,伊朗外长阿卜杜拉希扬用中文发推特,表示很高兴新年伊始开启就任以来首次访华之旅。他同王毅国务委员兼外长就全面合作计划等广泛议题交换意见并达成重要共识,愿两国关系在步入第二个50年之际龙腾虎跃,并预祝北京冬奥会为疫情下的世界带来虎虎生机。发言人能否介绍相关情况?

CCTV: On January 14, Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian tweeted in Chinese that he is delighted to start his first visit to China after taking office at the beginning of the New Year. He exchanged views with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on a wide range of issues including the comprehensive cooperation plan and reached important consensus. As the Chinese Year of the Tiger is approaching, he hopes that bilateral ties will grow by leaps and bounds in their second 50 years and that the Beijing Winter Olympics will bring great vitality to the world amid the pandemic. Could you share more information with us?

赵立坚:首先我们给阿卜杜拉希扬外长用中文发推特点赞。1月14日,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同伊朗外长阿卜杜拉希扬举行会谈,双方共同宣布启动两国全面合作计划落实工作,一致同意加强能源、基础设施、产能、科技、医疗卫生合作,拓展农渔业、网络安全、三方合作,深化教育、电影、人才培训等人文交流,打造更多实实在在的合作成果。

Zhao Lijian: Thumbs up for the Chinese Twitter post by Iranian Foreign Minister Hossein Amir Abdollahian. On January 14, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with him in Wuxi, Jiangsu Province. The two sides jointly announced the launch of the implementation of the comprehensive cooperation plan and agreed to step up cooperation in energy, infrastructure, production capacity, science and technology, medical and health care, expand cooperation in agriculture, fisheries, cyber security and third-party markets, and deepen people-to-people and cultural exchanges including education, film and personnel training to deliver more tangible outcomes of cooperation.

王毅国务委员表示,过去一年,中伊双方在两国元首指引下,以建交50周年为契机,加强团结协作,深化政治互信,两国关系取得新成果。中方愿不断充实中伊全面战略伙伴关系内涵,开启两国关系发展下一个50年的新时期。中方将继续全力向伊方提供疫苗,助力伊方彻底战胜疫情。同时,中方坚决反对对伊朗的非法单边制裁,反对借人权等议题进行政治操弄,反对粗暴干涉伊朗等地区国家的内政。中方将坚定支持全面协议恢复履约谈判进程,继续建设性参与后续谈判,希望各方克服困难相向而行,坚持推进政治外交解决进程。

State Councilor Wang said that over the past year, China and Iran, under the guidance of the two heads of state, took the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to strengthen solidarity and cooperation and deepen political mutual trust, making new achievements in bilateral relations. China stands ready to work with Iran to constantly enrich the two sides’ comprehensive strategic partnership, and open a new 50-year period for the development of bilateral relations. China will continue to make utmost efforts to provide vaccines for Iran to help the country defeat COVID-19. China firmly opposes illegal unilateral sanctions against Iran, political manipulation on human rights and other issues, and gross interference in the internal affairs of Iran and other regional countries. China will firmly support the process of negotiations on resuming compliance with the JCPOA, and continue to constructively participate in the follow-up negotiations. China hopes that all parties will overcome difficulties, work in the same direction, and adhere to moving forward the political and diplomatic settlement process.

阿卜杜拉希扬高度评价伊中两国去年庆祝建交50周年并签署全面合作计划,感谢中方为伊方抗疫提供有力支持。他表示,伊方将坚定奉行一个中国政策,高度赞赏并将积极参与共建“一带一路”,坚定致力于推进伊中合作,支持中方成功举办北京冬奥会,共同反对霸凌行径和单边制裁。

Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian spoke highly of the celebration of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties and the signing of the comprehensive cooperation plan between the two countries last year, and thanked China for providing strong support for Iran in its fight against COVID-19. He said that Iran is firmly committed to the one-China policy, highly appreciates and will actively participate in the Belt and Road cooperation, firmly commits itself to promoting Iran-China cooperation, supports China in hosting a successful Beijing Olympic Winter Games, and will work with China to jointly oppose bullying acts and unilateral sanctions.



2

新华社记者:日前,国际奥委会北京冬奥会协调委员会主席小萨马兰奇接受采访时,对北京冬奥会“绿色办奥”理念给予充分肯定,认为北京冬奥会将成为“最绿色”的奥运会。发言人对此有何评论?

Xinhua News Agency: Juan Antonio Samaranch, Chairman of the International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission for the Beijing 2022 Olympic Winter Games, praised in an interview the steps taken to make the Beijing Winter Olympics green, saying it will be the greenest Games. Do you have any comment?

赵立坚:正如小萨马兰奇主席所言,本届冬奥会最大的特色之一就是“绿色环保”。北京冬奥会三大赛区26个场馆将历史性地首次实现100%绿色电能供应。这意味着每年可节约490万吨标准煤,减排1280万吨二氧化碳。可以说,中国完全实现了“绿色办奥”的理念。中国“绿色办奥”不仅是为了兑现自身“双碳”承诺,更是在向世界提供如何处理好人与自然、发展与保护关系的中国方案、中国智慧、中国贡献。

Zhao Lijian: Just as Chairman Juan Antonio Samaranch said, one of the most distinctive features of this Beijing Winter Olympic Games is green and environment-friendly. All 26 venues in the three competition zones will be powered 100% by green energy for the first time in history, which means that Beijing will save 4.9 million tonnes of standard coal and reduce 12.8 million tonnes of carbon dioxide every year. It’s fair to say that China has fully acted on the philosophy of hosting a green Olympic Games. This is part of our effort not only to deliver on the promise of carbon peaking and carbon neutrality, but also to offer China’s solution, wisdom and contribution to the world on how to approach the relationship between man and nature as well as development and environmental protection.


在这我也想问在座的各位记者一个问题,北京冬奥会场馆使用的“绿色电能”来自哪里呢?(现场有记者回答:来自张北)说对了,来自河北省张北。俗话说,“张北一场风,从春刮到冬”。我们建立了张北可再生能源示范项目,把张北的风转化为清洁电力,并入冀北电网,再输向北京、延庆、张家口三个赛区。这些电力不仅点亮一座座奥运场馆,也点亮北京的万家灯火。这个故事叫,“张北的风点亮北京的灯”。

Does anyone here know where the green electricity for the Winter Olympic venues comes from? (A journalist answered: Zhangbei.) That’s right. It’s from Zhangbei, Hebei Province. There is a folk saying in Zhangbei that “The gale blows once a year, lasting from spring to winter.” We have put in place the Zhangbei renewable energy flexible DC grid test and demonstration project to convert all that wind energy into clean electricity and transmit it to the three competition zones in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou through the northern Hebei grid. Besides the Olympic venues, it also lights up numerous households in Beijing. It is a story of brightening Beijing with Zhangbei wind power.


北京“绿色冬奥”的魅力不止于此,还体现在中方办奥“可持续·向未来”的诚挚愿景上。这里我再举一个例子。各位记者朋友如果前往北京延庆区张山营冬奥森林公园参观,就会发现很多树木都有自己专属的二维码或者是“身份证”,扫描后就会发现,它们其实是延庆赛区建设时移植而来。我们以迁地保护作为一种生态补偿,这不仅为冬奥赛区守住了那片青山,也为“绿色办奥”理念增添又一生动注脚。

The charm of a green Beijing Winter Olympics is also manifested by China’s sincere vision of “Sustainability for the Future”. I’ll give you another example. If you visit the Winter Olympic Forest Park in Zhangshanying, Yanqing district, you will see that many trees have their own QR code showing their unique identity. If you scan the codes, they will tell you that the trees were transplanted there when the competition venues were being built in Yanqing. With ex-situ conservation as a form of ecological compensation, we have kept the competition zone green and added a vivid footnote to the philosophy of hosting a green Olympics.


还有不到20天的时间,北京冬奥会即将拉开帷幕,绿色冬奥的美丽画卷正徐徐铺展,还有更多精彩将逐一揭晓。我和大家一样,也对本届冬奥会充满期待。

In less than 20 days, the curtain will rise on the Beijing Olympics. The beautiful scroll of a green Olympics is gradually rolling out with more splendor to be revealed. Like all of you, I am looking forward to the Games with great expectation.




3

《人民日报》记者:近日,新加坡前外交官马凯硕表示,一位英国企业高管称英方在华为内部安插情报人员进行“全面检查”,确认华为没有任何威胁。但几个月后,英国迫于美国压力“投降”。截至目前,英国官方没有对此发表评论。请问中方有何评论?

People’s Daily: Former Singaporean diplomat Kishore Mahbubani said not long ago that a British business executive told him that the British intelligence had planted their people in Huawei, who “scrubbed” everything, only to find out that Huawei is not a threat. But several months later, the UK “capitulated” under US pressure. So far the British government hasn’t responded yet. Do you have any comment?

赵立坚:我也注意到相关报道。和大家一样,我也想听一听英国有关方面作何解释。

Zhao Lijian: I noted relevant reports. Just like you, I wonder how the UK side will explain it.


我还注意到,英国媒体近期评论称,英国“封杀”华为的决定将导致英国的5G建设目标大大推迟。英不管部国务大臣、时任数字化、文化、媒体和体育大臣奥利弗·道登表示,禁用华为设备将使英国5G建设滞后2到3年。英国牛津研究院调查显示,限制华为这样的关键设备供应商进入英国5G基础设施建设市场,将导致未来10年英国相关网络部署成本提高9%到29%。英方一些人和势力出于政治私利趋附某国,泛化国家安全概念,打压中方特定企业,却让本国民众承担无缘5G高科技的苦果。这完全是损人不利己。

I also noted that British media recently commented that the decision of banning Huawei will seriously stall UK’s 5G rollout targets. Oliver Dowden, Minister without Portfolio and former Secretary of State for Digital, Culture, Media and Sport, said the decision to remove Huawei has led to “a cumulative delay to 5G rollout of two to three years”. A survey by Oxford Economics shows that restricting a key supplier of 5G infrastructure like Huawei from helping to build UK’s network would increase that country’s 5G investment costs by between 9% and 29% over the next decade. Driven by selfish political gains, certain individuals and forces in the UK have fawned on a certain country and overstretched the concept of national security to suppress a specific Chinese company at the cost of their own people’s access to 5G technology. Such acts harm others without benefiting itself.




4

德国电视一台记者:德国“巴伐利亚”号护卫舰刚刚驶离太平洋,中方如何评估该军舰的行动?为何未准许其在上海停靠?

ARD German Television: The German warship, the frigate Bavaria, just left the Pacific. What is China’s assessment of the mission of the Bavaria frigate? And why wasn’t it allowed to dock in Shanghai?

赵立坚:我们注意到了德国有关军舰到南海进行所谓巡弋。中方已经多次就此作出表态。我们希望德国的有关做法能够有利于地区和平与稳定,而不是到本地区来博取眼球。Zhao Lijian: We have noted the so-called cruise of the German warship in the South China Sea. The Chinese side has made clear its position on this repeatedly. We hope Germany’s practice is not grandstanding, but will rather be conducive to regional peace and stability.



5

深圳卫视记者:据报道,1月15日,汤加海域发生火山爆发,造成严重损失。中方是否向汤方提供了灾后援助?

Shenzhen TV: An underwater volcano off Tonga erupted on January 15, causing serious losses. Has China offered any assistance to Tonga?

赵立坚:中方十分关注汤加火山爆发引发的灾情,对灾害造成严重损失向汤加政府和人民表示深切同情和诚挚慰问。中国红十字会已经决定向汤方提供10万美元紧急人道主义现汇援助。中方将根据灾情和汤方需要进一步提供力所能及的帮助。我们相信汤加政府和人民一定能够早日战胜灾害,重建美好家园。 Zhao Lijian: China is closely monitoring the disaster of volcanic eruption in Tonga and has expressed deep sympathies and sincere condolences to the government and people of Tonga. The Red Cross Society of China decided to provide US$100,000 of emergency humanitarian aid in cash to the Tongan side. The Chinese side will offer assistance to the best of its capability based on the situation and the needs of Tonga. We believe that the Tongan government and people will rise above the disaster and rebuild their homeland soon.



总台央广记者:据报道,14日,俄罗斯外长拉夫罗夫举行大型年度记者会,就中俄高层交往和战略协作等回答记者提问。拉夫罗夫高度评价中俄关系,称俄中建立了独一无二的全方位合作机制,这在俄与其他国家关系中都是不具备的。拉夫罗夫还表示,俄中以友好姿态同各国在联合国安理会及其下属机构开展合作,共同捍卫了国际法和国际公平正义。在伊核问题、阿富汗、中亚等诸多国际和地区问题上,俄中也立场相近。中方对此有何评论?CNR: Russian Foreign Minister Sergei Lavrov answered questions on China-Russia high-level exchange and strategic coordination at an annual press conference on January 14. He spoke highly of the bilateral ties, saying the “unique architecture” of all-round cooperation exists only with China. He also said that the two countries, working friendly with other countries at the UN Security Council and its affiliated agencies, have jointly defended international law and international equity and justice. Russia and China have similar positions on many international and regional issues including the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Central Asia. Do you have any comment?赵立坚:我们注意到拉夫罗夫外长对中俄关系作出的积极表态,对此高度评价。 Zhao Lijian: We have noted with high appreciation Foreign Minister Lavrov’s positive remarks on China-Russia relations.


我们多次表示,中俄关系上不封顶,两国战略合作不设禁区。两国建立了元首年度交往、总理定期会晤、立法机构合作等高层交往机制,5个副总理级政府间合作委员会高效运行,两办主任磋商、战略安全磋商、执法安全合作机制等合作内涵持续丰富,几十个合作分委会工作不断取得新成果。正如拉夫罗夫外长所说,这种全方位合作机制的确立是“独一无二”的。 As we’ve stated repeatedly, China-Russia relations enjoy boundless potential and bilateral strategic cooperation covers all areas. The two countries have established high-level exchange mechanisms including heads of state’s annual exchange, premier and prime minister’s regular meeting, and cooperation between legislative bodies. The five inter-governmental cooperation committees at the vice-premier (prime minister) level are in efficient operation. Consultation between the Director of the General Office of the CPC Central Committee and the Chief of Staff of the Presidential Executive Office of Russia, strategic security consultation, and the law enforcement security cooperation mechanism are all being constantly enriched. New outcomes are achieved in dozens of sub-committees for cooperation. Just as Foreign Minister Lavrov put it, our all-round cooperation architecture is indeed unique.


作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,中俄两国始终坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,致力于推动完善全球治理,促进国际地区热点问题政治解决,为纷繁复杂的国际形势注入了宝贵的稳定性和正能量。双方一向认为,国际上的事应由各国共同商量着办,要开放不要封闭、要合作不要对抗、要共赢不要独占,这是人心所向、大势所趋。中方愿同包括俄方在内的国际社会一道,坚定践行真正的多边主义,持续推动国际关系民主化,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体作出更大贡献。 As permanent members of the UN Security Council and responsible major countries, China and Russia are both committed to safeguarding the UN-centered international system and the international order based on international law, improving global governance and facilitating the political resolution of regional and international hotspot issues. Against the complicated international landscape, the two countries stand as a valuable source of stability and positive energy. Both believe that international affairs should be handled through consultation by all countries and that the world needs openness and win-win cooperation, not isolation or zero-sum confrontation. This is the overwhelming trend that has strong popular support. China stands ready to work together with Russia and the rest of the international community to practice true multilateralism, work for greater democracy in international relations and make greater contributions to building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind.



8

彭博社记者:有报道称,来自朝鲜的一辆货运列车于周末驶抵中国丹东并于今日返回朝鲜,外交部能否证实?这是否意味着中朝正继续推进边境重新开放? Bloomberg: It’s been reported that the DPRK sent a freight train to Dandong over the weekend, and that returned to the DPRK today. Can the Chinese Foreign Ministry confirm this? And does this mean the reopening of the China-DPRK border is continuing to take place?

赵立坚:受疫情影响,中朝铁路货运暂停了一段时间。经过双方友好协商,丹东至新义州铁路口岸货运已经重启。双方将在确保防疫安全的基础上做好这项工作,助力中朝正常贸易往来。

Zhao Lijian: China-DPRK rail freight was suspended for some time due to the impact of COVID-19. Through friendly consultations between the two sides, the cross-border rail freight transport between Dandong and Sinuiju has resumed. The two sides will move forward on the basis of ensuring sound epidemic prevention and control to facilitate normal bilateral trade.




9

路透社记者:韩国军方称,朝鲜周一发射了两枚疑似短程弹道导弹,外交部对此有何评论? Reuters: South Korea’s military said that North Korea fired two suspected short-range ballistic missiles on Monday. Does the Foreign Ministry have any comment?

赵立坚:中方注意到有关报道以及近期朝鲜半岛形势各方面动向。半岛形势走到今天,事出有因。我们呼吁有关方着眼半岛和平稳定大局,坚持对话协商的正确方向,共同致力于推进半岛问题政治解决进程。

Zhao Lijian: China has noted relevant reports and recent developments on all sides involved in the situation on the Korean Peninsula. The situation on the Peninsula hasn’t come to where it is with no reason. We urge relevant parties to keep in mind the big picture of peace and stability of the Peninsula, adhere to the right direction of dialogue and consultation, and work in concert to advance the political resolution process of the Peninsula issue.




10

法新社记者:国际社会对俄罗斯在俄乌边境陈兵并可能入侵乌克兰表示了高度担忧。鉴于中国一贯奉行不干涉内政原则,中国是否也对试图以武力改变乌克兰主权地位的行为表示关切? AFP: The international community has expressed alarm over Russia’s troop build-up on the Ukrainian border and the possibility of an invasion by Moscow. Given China’s long-held non-interference policy, is Beijing similarly concerned about any attempt to change Ukraine’s sovereign status by force?

赵立坚:正如你刚才所说,中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,我们的立场没有变化。

Zhao Lijian: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear, and remains unchanged.


我们坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,倡导平衡、公正对待相关国家的安全关切和安全倡议,通过对话协商解决分歧。

We embrace a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable global security, advocate balanced and just treatment of security concerns and security initiatives of relevant countries, and resolve differences through dialogue and consultation.





11

德国电视一台记者:期待北京冬奥会的外国人现在正关注中国的疫情形势。据了解,中国日前也出现了几起聚集性病例,说明奥密克戎来势汹汹。我采访的一些德国运动员表示,他们担心能否安全地赴华出席北京冬奥会。你认为形势会如何发展? ARD German Television: People in foreign countries looking ahead to the Beijing Olympics have a focus on the pandemic situation here. We have learned that we have several clusters, Omicron is approaching, and there are fears, especially in Germany, when I talk to athletes and other people. They say, can we have safe travels to the Beijing 2022 Olympics? How will the situation develop?

赵立坚:首先,感谢你对中国抗击疫情的关注。我相信在座的各位记者中,大多数在中国呆的时间都比较长,也都经历了中国如何抗击此次疫情的全过程。大家可以看到,也可以比较,因为有约翰·霍普金斯大学提供的数据,我们也有很多其他数据来源。中国发生的新冠肺炎确诊病例数和美国等其他国家的病例数,不比不知道,一比吓一跳。可以说,中国已经完全取得了抗击新冠肺炎疫情的战略性胜利。当然,目前我们面临全球新一轮的疫情高峰,尤其是奥密克戎带来的“海啸”。如你所说,中国也出现了零星、个别的病例,比如天津。天津已经采取了全面、有效的措施。我们的专家已经作出评估,相信天津的疫情很快就能得到控制。大家也肯定关注到,北京海淀区也出现了一例奥密克戎阳性病例。经过目前的调查和全面的筛查,据我所掌握的情况,目前还仍是一例。大家都感到很奇怪,为什么这次奥密克戎病例只有一例,但确实这个就是事实。我完全相信,有中国共产党的领导,有中国政府和中国人民实施的全面、有效的“动态清零”的抗疫政策,本次北京冬奥会在防疫方面是完全可以让大家放心的。

Zhao Lijian: To start with, I’d like to thank you for your interest in China’s fight against COVID-19. I believe most of you here have been in China for a long time and have witnessed firsthand how China has combated the epidemic. You may compare the numbers of confirmed COVID-19 cases in China and other countries, including the US. There are publicly available statistics, including from the Johns Hopkins University and many other sources. The sheer contrast can tell a lot. It’s fair to say that China has achieved a strategic victory in the fight against COVID-19. That said, we are confronted with a new surge of COVID-19, especially the “tsunami” caused by the Omicron variant. Even in China, sporadic and individual cases have been reported, for example in Tianjin. In response, comprehensive and effective measures have been taken. According to expert assessment, the epidemic in Tianjin will soon be contained. You must have noted that there is also a case of Omicron in Haidian District, Beijing. To my knowledge, investigations and extensive screening have not shown a second case so far, which may strike you as odd, but that’s the fact. I’m fully convinced that as the Chinese government and people have put in place the comprehensive and effective dynamic zero-COVID policy under the leadership of the CPC, you can rest assured that there will be sound epidemic prevention measures for the Beijing Winter Olympics.


所以,我也希望你们能通过自己的笔和镜头,把在中国所见报道回国内,希望你们把中国发生的情况如实地告诉你们的运动员和民众。我们经常说,北京冬奥会将是一届简约、安全、精彩的奥运盛会,我们首先要做到的就是安全。

I hope that with your pens and cameras, you will bring what you see in China to your audience at home, and share what is happening here as it is with athletes and other people in your countries. We always say that the Beijing Winter Olympic Games will be streamlined, safe and splendid. The first and foremost thing is to ensure safety.



外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度