X

国际出版解决智慧|浙大社成功举办第四期出版国际化专题培训

浙大社社长鲁东明为培训致欢迎辞

6月14日,由浙江省出版工作者协会(以下简称“省版协”)主办、浙江大学出版社(以下简称“浙大社”)承办的第四期出版国际化专题培训(暨2018年浙江省第一期出版编校业务培训)在杭州瑞莱克斯酒店圆满落幕。全省20多家出版单位600多位编辑参加了此次培训。

此次培训特别邀请了中国出版协会常务副理事长邬书林、北京大学阿拉伯语教授林丰民、新加坡国立大学出版社社长Peter Schoppert,分别从国际融合出版、文化输出与外译、新加坡学术出版视角等方面,做了三场精彩绝伦的分享。培训由省版协副会长骆丹主持,浙大社社长鲁东明出席并致欢迎辞。

会议首先由浙江大学出版社鲁东明社长致欢迎辞,他表示国际化是出版业的必经之路。如何让更多体现中华文化特色、具有较强竞争力的文化产品走向国际市场,是我们每一位出版从业人员需要思考的问题,也是举办今天的培训的初衷。希望几位国内外出版业资深专家的授课,可以带来一场有意义的头脑风暴。

第一场培训是由中国出版协会常务副理事长邬书林带来的“关注融合趋势,提升出版水平”讲座。邬书林曾历任国家新闻出版广电总局原党组成员、副局长,作为中国出版业的见证者和决策参与者,通过对Elsevier等国际出版巨头的深入研究,他梳理了信息技术革命对知识信息生产与传播方式、总量、出版物载体形式、出版观念的革新,并精准的预测了2022年科技出版的技术趋势。在肯定中国出版业良好机遇和发展势头的基础上,给予建议和对策,并对青年编辑在数字化出版创新方面给予厚望。

中国出版协会常务副理事长邬书林做分享

下午,北京大学外国语学院阿拉伯语教授林丰民带来了“中国文化走出去及其问题”的培训讲座。林教授从对外汉语教学、影视与艺术海外展示和文学作品外译三个方面详细介绍了文化走出去的实效和不足。关于对外汉语教学,林教授肯定了孔子学院和课堂在海外取得的显著成果,也指出了其“分布不平衡、难以自负盈亏和对外汉语专业设置”的问题。林教授还以中国海外剧《媳妇的美好时代》在非洲的流行和《红高粱家族》在阿拉伯地区的出版为案例,指出了影视文学作品在海外的传播需要兼顾树立中国国家形象和共同的价值追求,用好的文化产品内容带来文化贸易繁荣才是更长久之计。

北京大学外国语学院阿拉伯语教授林丰民做分享

最后一场分享是由新加坡国立大学出版社社长Peter Schoppert为大家带来的“Scholarly Publishing: The view from Singapore”。讲座伊始,Peter分享了自己做编辑时编第一本书的经历,在这本书中布谷鸟拟声词的英文和法文称呼的不同,启发了他对知识翻译和传播的思考。随后,通过一些最早新加坡图书和期刊的展示,他回溯了新加坡开埠建国和出版业密不可分的历史。针对如今新加坡91%的大众读物由英文写成的现状,Peter分享了新加坡的出版行业在国际化方面的一些成就和困境,并倡议亚洲出版商应加强合作,把握国际发行和传播规律,共创出版跨国合作新局面。

新加坡国立大学出版社社长Peter Schoppert做分享

浙江大学出版社自2005年起全面开展国际化工作,在政府各级主管部门的扶持和指导下,开发了一系列国际化选题,实施了一批“走出去”的重点工程,与Springer Nature、Elsevier等国际出版集团建立了良好的合作伙伴关系,取得了一定影响力。在“十三五”期间,将继续通过开展国际化系列培训,着力培养优秀的国际化编辑、数字出版专业人员和国际合作专业队伍,提高编辑和版贸人员的业务素质及水平,从多角度接近国际化水平,推进国际化进程。

更多内容请关注“浙江大学出版社”微信公众号