许多年以后,看着饭桌上的老干妈辣酱,他将会回想起初次踏上中国这片神秘的土地时那个遥远的下午。
那天,清风拂面,杨柳依依,抬头望路标……
小心走失的脚(哭泣脸......)
种族歧视公园......
(不解释……)
低头,他顿时忘记了自己身在何处……
(滑行且小心地摔倒)
(有毒且邪恶的垃圾)
……
看到这些,身为一名歪果仁,他已然百思不得其解。
好不容易平复心绪,来到餐馆,终于能一品传说中的中华料理……
看到的,却是如下情景……
所以,菜包子=白痴=idiot?
就问惊不惊喜,意不意外?
这种菜单老外看到,筷子还没拿起来,下巴都要吓掉了。
在国外博客网站boredpanda上,歪果网友们列举出了他们看到的各种中国菜单的神翻译。
下面,世纪君就带大家“欣赏”下这些堪比脖子一样粗的脑洞……
驴唇不对马嘴型
随便(综合果汁)
Whatever(随你便)
不带这么偷懒的,你不说综合果汁谁知道是什么鬼?
不过据说,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但貌似已在2010年停产。
正确译法:应在括号里注明“综合果汁(mixed juice)”
特色口水鸡
Characteristics of mouth-watering (流口水的特色)
哈喇子直流三千尺,疑是神鸡落人间。
正确译法:Steamed Chicken with Chili Sauce
德国咸猪手
Germany sexual harassment(德国性骚扰)
咸猪手=性骚扰感觉好像没什么错……
正确译法:German-style salted pigs' feet
缤纷披萨
Various and confused pizzas(各种困惑的披萨们)
不仅披萨困惑,点菜的老外更困惑……
Birds beast(鸟兽儿)
飞禽走兽……成语功底满分。另外老板麻烦您用白话文解释下旁边的英文介绍??
土匪猪肝
Many bandits(很多土匪)
天王盖地虎,宝塔震河妖!你对得上暗号,咱才给你上菜呀嘿~
奇葩食材型
野菌酥皮汤
germ hate soup with crisp
疯狂的细菌……就问谁敢吃?
正确译法:Mushroom soup with puff pastry
土豆海带烧肉
Potatoes kelp of burning flesh(土豆海带燃烧的肉)
这是个什么巫术吗?求解
正确译法:Braised pork with potato and seaweed
洋芋螃蟹
Potato the crap(土豆和胡扯)
螃蟹(crab)躺枪……
Meat muscle stupid bean sprouts
你这么骂豆芽,人家会桑心的……
(其实中文菜名也是迷之奇葩,所以国人老外一律懵圈)
Stir-Fried Wikipedia with pimientos(煸炒维基百科)
Steam eggs with wikipedia(蒸蛋配维基百科)
此时很想维基一下这两道菜是怎么做的……
The tortoise cook the pork
龟仙人炖肉?你确定不是唐僧肉?
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
The brazier kills the pig vegetable 铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜
此乃灵魂译者一枚。以实物为准?还是算了吧……
正确译法:Pigweed cook with brazier (猪草有对应的英语单词:pigweed。)
Cell secretary digs up the eggplant(监狱秘书挖茄子)
哦,茄子长地底下……这是个什么烧脑奇幻越狱剧吗?
正确译法:Grilled eggplant
不明觉厉型
Nuclear licorice(核能甘草)
请问这是要发动第三次世界大战吗?
正确译法:Pitted licorice flavor olives
Pee beef ball
其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?
正确译法:Juicy beef ball
Our sweet ass(我们香甜的屁股)
额……谢谢,还是不点这道菜了吧。
(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
Old dopted mother money belly (老妈子的钱肚子?¥#?)
老外看了会沉默,“老干妈”陶华碧老人家看了会流泪。
其实,老干妈辣椒酱早已风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”。
不过在Gilt等电商网站上,“老干妈”辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce,而且这价格还是蛮拼的~
所以这道菜可以译作:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
恐怖片即视感型
前方高能预警……
四喜烤麸
Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)
这一定是恐怖片版《绝望的主妇》。这老公怎么当的,16块钱就便宜卖了……
另外,中文(麸)就写错了好吗?没文化,真可怕……
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
夫妻肺片
Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
变态杀人狂出没,这回盯上了夫妻档……
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
朵Meat fried cat ear
炒拨烂子Fries pulls out the rotten child
真是越来越重口味了……直译也不带这么吓人的……
顺便普及下我大中华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。
Hang small children sauce
估计跟上面那家餐馆是一个犯罪团伙的……简直惨绝人寰
正确译法: 一般来说“酱丁”应该是甜面酱炒出的肉丁
Fried diced meat with sweet bean sauce
白灼农家菜心
cabbage farmers(水煮卷心菜老农)
这回又对农民伯伯下手了……
野山椒牛肉
You and your family(你和你全家?!)
Word妈,难道走错门进了孙二娘的人肉包子铺?
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
节操碎一地型
Suck that leisure rod
自动脑补了吮指原味鸡的译法……
精品鲍翅
Rape when greenstuffs
可怜的蔬菜被rape了不说……而且这跟鲍翅八竿子打不着啊……
正确译法:浓汁鲍丝翅 Braised Shark's Fin with Shredded Abalone
看了这么多胡闹的翻译,可别被洗脑了……
下面,涨姿势时间到~
中华料理翻译正确打开方法
北京市外办和市民讲外语办公室曾联合出版过一本《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,并对中文菜单的英译制定了以下翻译原则:
一以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
2. 人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
原拼写方式。
如: 豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
六 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
如何正确翻译我大中华料理,小伙伴们现在上道了吧?
其实,实在不会翻译,您也可以坦诚一点~向下面这位学习:
中国千年的智慧教导我们:知之为知之,不知为不知,是知也!
版权声明 |本文来源于21世纪英文报(ID:i21stCentury)、这里是美国 (ID:America_hq),版权归原作者所有,海外导师诚意推荐。
↓↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓
加海外导师主页君个人微信(seesoaredu),可与主页君直接对话,快速获取海外学习帮助,获得免费咨询哦~