X

菜单翻译成这样,别说下筷子了,下巴都吓掉了

许多年以后,看着饭桌上的老干妈辣酱,他将会回想起初次踏上中国这片神秘的土地时那个遥远的下午。

那天,清风拂面,杨柳依依,抬头望路标……

小心走失的脚(哭泣脸......)

种族歧视公园......

(不解释……)

低头,他顿时忘记了自己身在何处……

(滑行且小心地摔倒)

(有毒且邪恶的垃圾)

……

看到这些,身为一名歪果仁,他已然百思不得其解。

好不容易平复心绪,来到餐馆,终于能一品传说中的中华料理……

看到的,却是如下情景……

所以,菜包子=白痴=idiot?

就问惊不惊喜,意不意外?

这种菜单老外看到,筷子还没拿起来,下巴都要吓掉了。

在国外博客网站boredpanda上,歪果网友们列举出了他们看到的各种中国菜单的神翻译。

下面,世纪君就带大家“欣赏”下这些堪比脖子一样粗的脑洞……

驴唇不对马嘴型

随便(综合果汁)

Whatever(随你便)

不带这么偷懒的,你不说综合果汁谁知道是什么鬼?

不过据说,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但貌似已在2010年停产。

正确译法:应在括号里注明“综合果汁(mixed juice)”

特色口水鸡

Characteristics of mouth-watering (流口水的特色)

哈喇子直流三千尺,疑是神鸡落人间。

正确译法:Steamed Chicken with Chili Sauce

德国咸猪手

Germany sexual harassment(德国性骚扰)

咸猪手=性骚扰感觉好像没什么错……

正确译法:German-style salted pigs' feet

缤纷披萨

Various and confused pizzas(各种困惑的披萨们)

不仅披萨困惑,点菜的老外更困惑……

Birds beast(鸟兽儿)

飞禽走兽……成语功底满分。另外老板麻烦您用白话文解释下旁边的英文介绍??

土匪猪肝

Many bandits(很多土匪)

天王盖地虎,宝塔震河妖!你对得上暗号,咱才给你上菜呀嘿~

奇葩食材型

野菌酥皮汤

germ hate soup with crisp

疯狂的细菌……就问谁敢吃?

正确译法:Mushroom soup with puff pastry

土豆海带烧肉

Potatoes kelp of burning flesh(土豆海带燃烧的肉)

这是个什么巫术吗?求解

正确译法:Braised pork with potato and seaweed

洋芋螃蟹

Potato the crap(土豆和胡扯)

螃蟹(crab)躺枪……

Meat muscle stupid bean sprouts

你这么骂豆芽,人家会桑心的……

(其实中文菜名也是迷之奇葩,所以国人老外一律懵圈)

Stir-Fried Wikipedia with pimientos(煸炒维基百科)

Steam eggs with wikipedia(蒸蛋配维基百科)

此时很想维基一下这两道菜是怎么做的……

The tortoise cook the pork

龟仙人炖肉?你确定不是唐僧肉?

正确译法:Stewed tortoise meat and pork

The brazier kills the pig vegetable 铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜

此乃灵魂译者一枚。以实物为准?还是算了吧……

正确译法:Pigweed cook with brazier (猪草有对应的英语单词:pigweed。)

Cell secretary digs up the eggplant(监狱秘书挖茄子)

哦,茄子长地底下……这是个什么烧脑奇幻越狱剧吗?

正确译法:Grilled eggplant

不明觉厉型

Nuclear licorice(核能甘草)

请问这是要发动第三次世界大战吗?

正确译法:Pitted licorice flavor olives

Pee beef ball

其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?

正确译法:Juicy beef ball

Our sweet ass(我们香甜的屁股)

额……谢谢,还是不点这道菜了吧。

(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)

正确译法:Private home cuisine of donkey meat

Old dopted mother money belly (老妈子的钱肚子?¥#?)

老外看了会沉默,“老干妈”陶华碧老人家看了会流泪。

其实,老干妈辣椒酱早已风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”。

不过在Gilt等电商网站上,“老干妈”辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce,而且这价格还是蛮拼的~

所以这道菜可以译作:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

恐怖片即视感型

前方高能预警……

四喜烤麸

Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)

这一定是恐怖片版《绝望的主妇》。这老公怎么当的,16块钱就便宜卖了……

另外,中文(麸)就写错了好吗?没文化,真可怕……

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

夫妻肺片

Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

变态杀人狂出没,这回盯上了夫妻档……

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

朵Meat fried cat ear

炒拨烂子Fries pulls out the rotten child

真是越来越重口味了……直译也不带这么吓人的……

顺便普及下我大中华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。

Hang small children sauce

估计跟上面那家餐馆是一个犯罪团伙的……简直惨绝人寰

正确译法: 一般来说“酱丁”应该是甜面酱炒出的肉丁

Fried diced meat with sweet bean sauce

白灼农家菜心

cabbage farmers(水煮卷心菜老农)

这回又对农民伯伯下手了……

野山椒牛肉

You and your family(你和你全家?!)

Word妈,难道走错门进了孙二娘的人肉包子铺?

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

节操碎一地型

Suck that leisure rod

自动脑补了吮指原味鸡的译法……

精品鲍翅

Rape when greenstuffs

可怜的蔬菜被rape了不说……而且这跟鲍翅八竿子打不着啊……

正确译法:浓汁鲍丝翅 Braised Shark's Fin with Shredded Abalone

看了这么多胡闹的翻译,可别被洗脑了……

下面,涨姿势时间到~

中华料理翻译正确打开方法

北京市外办和市民讲外语办公室曾联合出版过一本《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,并对中文菜单的英译制定了以下翻译原则:

一以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3. 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的创始人(发源地)和主料

2. 人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其

原拼写方式。

如: 豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

馄饨 Wonton

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )

锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

六 可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七 介词in和with在汤汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

如何正确翻译我大中华料理,小伙伴们现在上道了吧?

其实,实在不会翻译,您也可以坦诚一点~向下面这位学习:

中国千年的智慧教导我们:知之为知之,不知为不知,是知也!

版权声明 |本文来源于21世纪英文报(ID:i21stCentury)、这里是美国 (ID:America_hq),版权归原作者所有,海外导师诚意推荐。

↓↓↓↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓↓↓

加海外导师主页君个人微信(seesoaredu),可与主页君直接对话,快速获取海外学习帮助,获得免费咨询哦~