原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:偷吃月亮的狗 转载请注明出处
What is the most Chinese thing a Chinese person can do?
中国人平时做的最有中国特色的事情是什么?
评论翻译:
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:偷吃月亮的狗 转载请注明出处
SI Nuo, Law, PKU.
Very senior men; walk a bird in a cage.
Middle to senior men; play chess in the public with people watching.
Senior women; dance in squares at dusk
年纪非常大的男人;提着笼子遛鸟。
中年男人;在路边下中国象棋,旁边一群人观看。
年纪比较大的女人;黄昏时跳广场舞
Wei Jun, works at China
son,you got a girl friend? nope..so what? you really need to find a girl and get married with her. all right...but why? because you are 24!
i always can''t get my parents'' logic....
儿子,你有女朋友了?
没呢. .怎么了?
你真的需要找一个女孩结婚了。
好吧……但是为什么呢?
因为你已经24岁了!
我总是不能理解我父母的逻辑……
Tom O''Connor, Lived in China for 2 years.
Wearing Pajamas to the markets.
When eating crabs or shrimps, cracking the shells with their teeth and spitting the shells back onto the side of the plate.
Putting their hands, especially the women, in front of their mouths when they smile.
Grandparents going to a famous park in the city to exchange pictures of their grandchildren in an attempt to arrange a marriage.
穿着睡衣去市场购物.
吃螃蟹或者小龙虾的时候,用牙齿咬碎外壳,然后把壳吐到盘子的一边.
微笑的时候把手放在嘴边,尤其是女性.
爷爷奶奶去市里一个著名的公园交换孙子或孙女的照片,想要为他们安排一场婚礼.
Jeffery Chiang Jia-Wei, I''m an engineer, my time is valuable.
What is the most Chinese thing I can do that separates me from other ethnic group? Being beaten up by parents for not getting A at school!
True story, whenever a quiz/exam was over, the teacher would typically ask this in the following day
"Ok anyone got their butt beaten last night?"
I was very good at pain tolerance thanks to my dad.
To some extent my childhood is no different as a Spartan warrior.
我认为我做的最有中国特色的事情就是因为没有在学校拿A而被父母打!
这是真实的故事,每次测验/考试结束,老师通常会在第二天问一个问题
"昨晚有人被打屁股了吗?"
感谢我的爸爸,现在我非常善于忍受疼痛.
在某种程度上,我的童年和斯巴达战士没有什么不同.
Megan Cox, Living in Shenzhen with my Chinese (Teochew) family
You whip your custom Ferrari to the curb, almost hitting a pedestrian or two and an orange MoBike in the process. You never even blx.
You swagger up to the curb dressed head to toe in Versace with a thick gold chain hanging down your neck and stunner shades. You walk toward a street vendor and push to the front of the line.
You point to a 油条(fried breadstick) disdainfully, and say in passing, looking around and speaking to no one in particular:
You: 多少钱?(How much?)
Vendor: 两块 (2 Kuai / $0.29 USD)
You: 太贵了!一块 (Too expensive! 1 kuai)
The 叔叔 (uncle) shakes his head tiredly. His apron is covered in oil splotches and rice flour. His hands are a little dirty—worn and tired, a bit like himself.
Him: 一块五 (1.5 Kuai)
You: 哪个刚出炉 (Which one is the freshest?)
He hands you the hottest, freshest you tiao.
You snatch that you tiao from his hands and throw the crumpled money on the table, disgusted at how expensive street food has become. You swagger back in your Ferrari, spit on the ground, slam the door behind you, and speed away.
你把定制的法拉利停在路边,差点撞到一两个行人和一辆橙色的摩拜单车.但你从不在乎.
你昂首阔步地走到路边,从头到脚穿着范思哲,脖子上挂着一条重重的金项链,戴着漂亮的墨镜.走向一个路边摊,你环顾四周,没有和任何人说话,直接插到队伍前面.
然后轻蔑地指着一根油条,
你:多少钱?
老板:两块
你:太贵了!一块
老板疲惫地摇了摇头.他的围裙上满是油渍和米粉.他的手有点脏,满是皱纹,看起来有点像他自己.
老板:一块五
你:哪个是刚出炉的?
他给你拿了最新鲜的那根油条.
你从他手里抢过那根油条,把钱扔在桌子上,你对街头小吃变得这么昂贵感到不满.你大摇大摆地回到法拉利里,往地上吐了一口唾沫,砰的一声关上车门,然后疾驰而去.
Felix Lee
Speaking as a Chinese person:
Eat white rice almost every day of the week. When you come home after eating out or eating at a friend’s, for some reason you still complain about not feeling full and will make something…with rice.
Look at a cooked meal someone else made and instantly start disassembling it in your mind, thinking about how you would recreate it when you get home.
Wear the same clothes and shoes until they’re worn out, even if you’re wealthy (although some Chinese people are the exact opposite and will flaunt their wealth).
Buy everyday essentials in bulk, to take advantage of offers and save on petrol. You never go out just to buy a single item, no matter how close the shop is.
When you greet someone, you’ll ask them if they’ve eaten yet. Then proceed to force them to your house for a meal.
You never call your grandparents, aunts and uncles by their first name. In some families, this extends to all relatives.
Save most of your money, and when I say most I really mean it. About a 1/3 or a 1/2 of what you make.
Drink mostly tea or boiled water (which annoys my coworkers when they offer to make me a tea or coffee).
Your parents beat you with a bamboo cane for discipline. The pain and scars fade quickly, but it still hurts like f**k.
No matter how poor your parents are (or claim they are), when you’re planning on buying your first house they always have a lump sum ready.
If you have a group of friends of different ethnicities, you’re usually the slimmest.
You never say thank you to your parents and vice versa. It’s not considered necessary and sounds awkwardly formal when spoken in Chinese.
作为一个中国人发言:
几乎每天都要吃大米饭.当在街上或者朋友家吃完饭回到家后,出于某种原因,你还是会抱怨没吃饱,然后再去煮一些大米饭.
当看到别人做的菜,然后立刻在你的脑海里想着回家后你会怎么做这道菜.
即使你很富有,平常也是和其他人一样穿同样的衣服和鞋子,直到穿破为止(尽管有些中国人恰恰相反,他们会公开炫耀自己的财富).
大量购买日常必需品,充分利用优惠、打折,节省汽油.无论商店有多近,都不会每次只去买一件东西.
当问候某人的时候,你会问他们是否已经吃过饭了.然后强拉着他们去你家吃饭.
你永远不会直呼你的祖父母、阿姨和叔叔的名字.在某些家庭中,这适用于所有的亲戚.
平时会省下大部分的收入,我是认真的.大概是1/3或1/2.
平时多喝茶或多喝热水(这点让我的同事很不爽,我经常让他们帮我沏茶或者咖啡).
父母为了管教你会用竹竿抽你.虽然疼痛和伤疤很快就会消失,但是它还是特别疼.
不管你的父母有多穷(或声称他们有多穷),当你打算买你的第一套房子时,他们总会准备好一笔钱帮助你买房.
如果你有一群来自不同种族的朋友,通常情况下,你应该是最苗条的.
从来不需要向父母说谢谢,反之亦然.在中国文化中,这被认为是不必要的,听起来太过于正式.
Tiffany Cheng
Each Chinese from different regions have their own special talents. For example, Cantonese have cooking talent, Suzhouness have silk and handicrafts making talent, Beijingers have furniture making talent, Sichuanese have artistic talent, Hangzhounese have gardening talent, Shandongnese have beer making talents.
And btw I also have my own version of heaven and hell based on the Chinese regional stereotypes:
Heaven is:
The cooks are Cantonese (Cantonese people love eating and cooking)
The dressmakers are Suzhonese (Suzhounese are very good at making silk and they make very refined embroidery, they are also good at sewing)
The carpenters are Henanese (Henanese style furnitures are typically lasting, durable, and elegantly made because Henanese have a history of making the furniture for the royalty members).
The painters are Sichuanese (Sichuanese people are artistic)
The policemen are Shandongnese (Shandongnese people are strong and straightforward)
And everything is organized by the Shanghainese (Shanghainese people are more organized compared to the other Chinese).
每个来自不同地区的中国人都有自己独特的才能.例如,广东人有烹饪的天赋,苏州人有丝绸和手工艺品的天赋,北京人有家具的天赋,四川人有艺术的天赋,杭州人有园艺的天赋,山东人有啤酒的天赋.
顺便说一句,对于中国地区的印象,我也有自己的版本:
厨师是广东人(广东人喜欢吃和烹饪)
裁缝是苏州人(苏州人很擅长做丝绸,他们的刺绣很精致,他们也很擅长缝纫)
木匠是河南人(河南制作的家具相当的持久、耐用和优雅,因为河南有为皇室成员制作家具的历史).
画家是四川人(四川人很有艺术感)
警察是山东人(山东人强壮而坦率)
一切都是上海人安排的(上海人比其他中国人更有组织性).
Steven Tsao, Chinese
Chinese Chess
Xiangqi (Chinese: 象棋),also called Chinese chess, is a strategy board game for two players. It is one of the most popular board games in China, and is in the same family as Western (or international) chess, chaturanga, shogi, Indian chess andjanggi. Besides China and areas with significant ethnic Chinese communities, xiangqi (cờ tướng) is also a popular pastime in Vietnam.
The game represents a battle between two armies, with the obxt of capturing the enemy''s general (king). Distinctive features of xiangqi include the cannon (pao), which must jump to capture; a rule prohibiting the generals from facing each other directly; areas on the board called the river and palace, which restrict the movement of some pieces (but enhance that of others); and placement of the pieces on the intersections of the board lines, rather than within the squares.
Mahjong
Mahjong, also spelled majiang, mah jongg, and numerous other variants, is a game that originated in China. It is commonly played by four players (with some three-player variations found in Korea and Japan). The game and its regional variants are widely played throughout Eastern and South Eastern Asia and have a small following in Western countries. Similar to the Western card game rummy, mahjong is a game of skill, strategy, and calculation and involves a degree of chance.
The game is played with a set of 144 tiles based on Chinese characters and symbols, although some regional variations use a different number of tiles. In most variations, each player begins by receiving 13 tiles. In turn players draw and discard tiles until they complete a legal hand using the 14th drawn tile to form four groups (melds) and a pair (head). There are fairly standard rules about how a piece is drawn, stolen from another player and thus melded, the use of simples (numbered tiles) and honours (winds and dragons), the kinds of melds, and the order of dealing and play. However there are many regional variations in the rules; in addition, the scoring system and the minimum hand necessary to win varies significantly based on the local rules being used.
中国象棋
象棋(中国:象棋),又称中国象棋,是一种两个玩家玩的战略棋盘游戏.是中国最受欢迎的棋类游戏之一,与西方(或国际)象棋、古印度象棋、日本象棋、印度象棋、韩国象棋属于一种类型.除了在中国地区和华人社区,象棋在越南也是一种流行的消遣方式.
该游戏展现了两支军队之间的战斗,目标是捕获敌人的将军(国王).象棋中的棋子有一些独特的走法,比如大炮(炮),它必须隔着一个棋子;两边的将军不能面对面;棋盘上有被称作河和宫的区域,在这些区域,限制了一些棋子的移动;把棋子放在棋盘的交叉点上,而不是放在方格里.
麻将
麻将,也叫做majiang, mah jongg,当然也有其他的一些叫法,是一种起源于中国的游戏.通常由四名玩家玩(在韩国和日本也存在三名玩家的情况).该游戏以及改编的其它版本在东亚和东南亚广泛流行,在西方国家也有一小部分的追随者.麻将与西方的拉米纸牌游戏很相似,也是一种技巧、策略和计算的游戏,会牵涉到一些概率问题.
麻将有144张由汉字和符号组成的牌,尽管有一些变化,不同地区,可能牌数量不同.但在通常情况下,每个玩家一开始都会收到13张牌.玩家轮流摸牌和出牌,直到他们用第14张摸到的牌胡牌,形成四组顺子和一组对子.当然还有一些其它的规则,比如如何吃/碰另一个玩家打出的牌,数字牌以及东南西北风、白板、红中、发财的作用,吃/碰也有不同的类型,以及游戏的顺序怎么进行.当然在规则上,地区之间存在差异;此外,评分和获胜的标准也由于地区差异有着很大的不同.
Anonymous
Right now, this:
Sending and receiving red packets(money) on Wechat(Chinese equivalent of WhatsApp, with more functions)
It already became part of the daily life of Chinese people. People send red packets when it''s a holiday, when there''s something to celebrate, when you need a favor from someone, to show your gratitide to someone, to get some attention in a group chat, for fun, or even for no reasons.
When sending red packet in a group, you can choose to divide your red packet into different portions, fixed or random amount in each portion. Beside holiday greetings, people usually send them to get attention from group members in order to post a question or advertise for something.
Reads: borrow the space to send this(probably some advertisement)
It''s on a first come first serve basis, I was never fast enough to get these red packets in a big group.
My European friends could never understand the fun behind this.
On January 1, my dad would send me a red packet to wish me happy new year.
He sent one on Chinese New Year too of course.
And even on women’s day to my mom and I.
Reads: wish my 2 goddess a happy holiday.
When sending red packets in big groups, the amount is usually very small. Whereas among close family members the amount is bigger, but it can''t exceed the ¥200 restriction.
I find it very fun to open red packets, it''s like playing a game, and the amount never matters. As the saying goes "一分也是爱" even one cent is love.
就是这样:
使用微信来收发红包,这款软件就相当于中国版的WhatsApp,当然还有更多其它的功能.
发红包已经成为中国人日常生活的一部分.当重大节日来临时,当有值得庆祝的事情时,当需要某人的帮助时,当表示对某人的感谢时,当想要在群聊中博得关注时,或者纯粹就是娱乐,抑或没有原因,人们就会发红包.
当你在群聊中发红包时,你可以选择将你的红包分成许多份,每份可以是相同或随机的金额.除了节日问候之外,人们通常还会发红包来引起群成员的注意,借机询问一些问题或者打广告.
比如:借个地方打一下广告
这是一个先到先得的游戏,我在一些大的群里从来没有抢到一个红包.
我的那些欧洲朋友永远都无法理解这背后的乐趣.
1月1日,爸爸会给我发一个红包祝我新年快乐.
当然,在春节的时候,他也要发一个.
甚至在三八妇女节,爸爸也会给我和妈妈各一个.
祝我的二位女神节日快乐.
当在比较大的群里时,人们发红包的金额比较小.而在家庭群或者亲戚群中,红包的金额比较大,但不会超过200元.
我认为抢红包是很有趣的一件事情,就像玩游戏一样,金额并不重要.俗话说一分钱也是爱.
Emanuel Leung, lived in China (2011-2012)
Negative:
For me, it was the middle aged men smoking cheap cigarettes at a restaurant table with piles of fish bones and shrimp shells on the tables.
The waitress politely comes to clean off the mess and the men don’t even look at her.
There is a no smoking sign in the room, but all these men are smoking. "Mei shi!" No problem.
Positive:
We go out to a meal with local friends.
Obviously they ply with a lot of food and beer. We are very happy.
I try to pay for the bill, but they have already gone to pay for the bill when I was distracted talking to someone else.
"I’ll pay you back!"
"Mei shi!"
No need to pay back.
So there you have it. "Mei shi" is the most Mainland Chinese thing a person can say, in my mind, lol
不好的方面:
我看见一群中年人在餐厅的桌子上吸着廉价香烟,桌子上放着成堆的鱼骨和虾壳.
女服务员很有礼貌地过来打扫,而男人们甚至看都不看她一眼.
虽然房间里有禁止吸烟的标志,但这些人视若无睹,都叼着烟."没事!".
好的方面:
我们和当地的朋友出去吃饭.
可以看得出来,他们经常会买大量的食物和啤酒.我们感到很高兴.
在我和别人讲话的时候,他们会主动地去付账.
"我会还你的!"
"没事!"
不需要还.
就是这样.我认为,"没事"是中国人平时说的最多的话,哈哈
Kai Ru, Chinese in America
The Chinese society has changed so rapidly in the last 3 decades, so there is really not a specific type here. I''ll only speak for my generation.
1. Watching TV show "Journey to the West'', "Romance of the Three Kingdoms".
2. Watch Wuxia films and shows. Like "The Heaven sword and Dragon Saber'', "The return of the condor heroes".
This is probably the most distinguished one. My roommates and I used to be able to talk about this all night without sleeping, there is absolutely nothing else involved. We were just talking and we can talk about it forever.
And my brother and I both have watched these shows for at least 5 times.
I will add more in the future. It''s hard to think of these things. And the current day teenagers are very different from us.
中国社会在过去的30年里变化的实在太快了,所以并没有一个特定的事情.我来说说我们这一代人经常做的事.
1. 看《西游记》、《三国演义》.
2. 看武侠电视剧.如《倚天屠龙记》、《神雕侠侣》.
这些可能是最具有代表性的.我和我的室友过去常常可以整夜不睡觉地谈论这些,完全不干其它的事.我们可以一直聊下去.
这些电视剧,我和我的哥都至少看了5遍.
以后我会再来补充.现在很难想起其它的中国人经常做的事情.现在的青少年和我们那时候的有很大的不同.
Andy Lee Chaisiri
Which version of Journey to the West and Romance of Three Kingdoms is the best?
《西游记》和《三国演义》哪个版本电视剧是最好的?
Kai Ru
The one I watched is played by "六小龄童" as one of the main characters. I think most of the kids in my generation and even my parents'' generation will say the same.
"六小龄童"版本应该是最好的.我认为我们这一代的大多数孩子,甚至我父母这一代都会这么说.
Au-Yeong Soong-Kong
Me and my school friends watched Legend of the Condor Heroes and Return of the Condor Heroes 1982 - 1983 editions back in the 1990s in Singapore.
Journey to the West was another good classic.
20世纪90年代,我和我的同学在新加坡看了《射雕英雄传》和《神雕侠侣》.
《西游记》也很经典.
Wang Gan, Chinese
You open the husky such as Toyota, Mercedes, BMW is Chinese do (except imports, but imports much!) ; You are using apple, samsung, nokia is also the Chinese do (cell phone you have seen the import? Anyway, I am not seen!) ; Abroad, literally a dress printed with "Made in China" words, large enterprises in China have no contract? Anyway, in a word, the factory of the world is worthy of the name.
We are proud of our industrial base is solid, but we still need to work on the technology and innovation, especially in the automotive, electronic industry, but the essence of our country or developing countries, you don''t always take the United States, Japan, the European unx''s technical strength to compete with China, the technology is needed to upxe to improve a process.
Many enterprise''s profit model in China exist opportunistic way, the shanzhai, piracy is very common, you''re all right, this is the cost of developing rapidly, opportunistic harm is could not grasp the core technology, the Chinese have a lot of joint venture car only out of foreign technology is also to account for a large part of the shares, China for a long time will take a generation of labor - imitation - try to build - independent path, like China''s defense industry, in conclusion, you don''t want to change this situation it is only to accept.
你们开的丰田、奔驰、宝马等都是中国人制造的(除了进口,但进口车要贵的多!)你们用的是苹果,三星,诺基亚也是中国制造(你见过进口的手机吗?)反正我没看见过)!在国外,很多衣服上都印着"中国制造"的字,中国大企业在国外拿不到合同?总之,世界工厂是名副其实的.
我们很自豪中国拥有坚实的工业基础,但是我们仍然需要注重科技和创新,特别是在汽车、电子行业,但是不要忘了我们国家的本质-发展中国家,所以不要动不动就拿美国、日本、欧盟的科技力量与中国进行比较,科技的发展、完善需要一个过程.
中国的许多企业的盈利模式存在大量的投机主义,山寨、盗版在中国很常见,这是国家迅速发展需要付出的代价.投机主义的危害是不能掌握核心技术,中国有很多合资的汽车企业,在这些企业的利润分成中,外国的技术要占很大一部分.中国在很长一段时间内要走劳动-模仿-尝试建造-独立建造的道路,就像中国的国防工业,总之,不要妄想突然改变这种情况,必须接受现实.
Lerner Zhang, Software engineer in IR, ML and NLP. at Alibaba Group (2019-present)
1. There is an American slang saying that "get Chinese", which means "be completely drunken".
I assure you that, as I know, most Chinese farmers and many Chinese businessmen have such experience: alcohol, vomiting, sleep.
2. Mahjong.
I once asked a Dutch friend if there''re many Chinese in his country and what their living condition likes. He told me that there do exist many Chinese, but most of them are running Chinese restaurants. In their idle time, their hobby is playing Mahjong, some times gambling.
In rural areas of China, mahjong parlors, where people in leisure time gather together playing mahjong, not for free, appear everywhere like mushrooms after rain.
I''m not talking about the inferiority of China, but describing the facts. The first phenomenon is about family or friends gathering and the latter about avoiding senile dementia for the elderly.
1. 美国有一个俚语叫做"get Chinese",意思是"喝得酩酊大醉".
我向你保证,据我所知,大多数中国农民和许多中国商人都有这样的经历:喝酒、呕吐、睡觉.
https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-41ab42612c3f70f757a8451e51b0edb2.webp
2. 麻将.
我曾经问过一个荷兰朋友,在他的国家是不是有很多中国人,他们的生活条件怎么样.他告诉我确实有很多中国人,但大多数人都开中餐馆.在他们的空闲时间,他们的爱好是打麻将,有时会赌博.
在中国农村地区,供人们在闲暇时间聚在一起打麻将的地方叫做麻将室,而这不是免费的,并且在中国麻将室随处可见.
我并不是说中国不好,只是叙述事实而已.喝多一般是在家人或朋友聚会时,而打麻将可以预防老年痴呆.
Suki Jiang, Worker in China
We can eat those animal organs which most foreigners think it’s too gross to eat. I really really really like it. If there is anyone who like it, I recommend u the Chongqing spicy hotpot. They put different kinds of animal/ poultry organs in it. heavenly delicacy!!!!!!
Another thing I think can separate China from the rest of the world is CHINESE FOOD! Although I like food from other countries, but I can not go by a day without having authentic Chinese food!!!!!!! Dumplings, Baozi, noodles. If I die I really want to bring them with me!!!
Chinese are very shy at showing affection to those closed to them. And Chinese also are unbelievably stubborn and conservative about being virgin, which is the opposite of Western people. I am a littler exaggerated in the usage of words,hhh. I am also one of the faithful believer of keeping the virgin to the right people. Because it is a long-time tradition and it’s something we put faith in just like every culture has their own belief. Although some people around me take lightly of the virgin and sex issue, it’s their own choice. I still stuck up to mine.
it’s already 0:24. Need to go sleep. Night.
中国人可以吃那些大多数外国人认为太恶心而不吃的动物器官.我真的真的真的很喜欢吃.如果有人也喜欢的话,我推荐你去尝尝重庆麻辣火锅.他们会把不同种类的动物/家禽的器官加进去.人间美味! ! ! ! ! !
另一个我认为具备中国特色的就是中国的食物!虽然我也喜欢吃其他国家的食物,但是没有正宗的中国菜我一天都过不下去!!饺子、包子、面条.如果哪一天我死了,我真想带他们一起走!!
中国人非常害羞,不愿向亲近的人公开表达爱意.中国人对处女有着非常深的执念,这与西方人恰恰相反.我的用词有点夸张,嗯.我也是一个非常保守的人,要把第一次留给正确的人.这是一个古老悠久的传统,我们都认可它,就像每种文化都有自己的信仰一样.虽然我周围的一些人对处女和性问题不太在意,但这是他们自己的选择.我仍然坚持我的观点.
已经0:24了.我要睡觉.晚安
Jared Turner, Founder Mandarin Companion, You Can Learn Chinese Podcast
Wear socks so you don''t catch a cold.
Eat stinky tofu.
Ask a stranger how much money they make.
Take a picture of your meal before you eat it.
总是要穿袜子,这样就不会得感冒.
吃臭豆腐.
会询问一个陌生人他们挣多少钱.
在吃东西之前,用手机把它拍下来.
William Jonathan Hsu, knows Mandarin Chinese
Something I noticed when I visited my family over seas (and I noticed even more that I do it) is using chopsticks for literally EVERYTHING. Visited my cousin’s church. Had lunch. There were cookies. Used chopsticks to pick up cookies.
In the States, I use them for pretty much everything, too. Cooking, eating, noodles, rice, pizza. Actually, today, I was eating pizza for lunch and a student saw me and was like "¡¿Estás comiendo pizza con chopsticks?!" (Spanish for "you’re eating pizza with chopsticks?!") I also ate a doughnut with chopsticks once in front of other teachers.
I noticed that people didn’t necessarily use chopsticks for every single thing in other Asian countries that I’d visited, so can’t quite confirm if this is only Chinese or not. Or if it was just related to where my family is from.
当我去海外探亲的时候,我才注意到相对于外国人,中国人用筷子特别多.参观我堂兄的教堂后,和他共进午餐.餐桌上有饼干.我直接用筷子夹起了饼干.
在美国,我不论吃什么都要用筷子.做饭,吃饭,面条,米饭,披萨.今天中午我正在吃披萨,一个学生看见了我,说:"你在用筷子吃披萨?!"有一次,我还在其他老师面前表演了一次用筷子吃炸面圈.
在我去过的其他亚洲国家,人们不是在吃的事情上都使用筷子,所以我不能确定这是不是中国人的习惯.或者只是和我的家庭有关.
Zhao Peng, studied at University of Edinburgh
Farming
Since Qin dynasty, Chinese people started to do the farming on wild fields, as the appearence of comerce, most of people made living of farming.
Many poems were written to describe the agriculture situation, harvest, and some ceremonies of praying for good harvest.
What''s more, it is interesting that many Chinese people who go abroad could always find a way to do the farming. They plant vegetables into big pots, even in a small garden, they would plant vegetables instead of flowers and trees.
农业
从秦朝开始,中国人就已经开始在田地耕作,随着农耕时代的到来,大多数人都以农耕为生.
许多诗歌描写了农业的景象、大丰收或者祈求丰收的仪式.
有趣的是,许多出国的中国人总想要种点什么.他们会把蔬菜种植在盆里,即使在一个小花园里,他们也是种植蔬菜而不是花草树木.
Anonymous
-Drink whisky with green tea
-Own expensive tea ware and drink expensive tea
-Not lose face
-Keeping connection with everyone they went to school with
-Smoke in no-smoking area
-威士忌和绿茶混着喝
-买昂贵的茶具,喝昂贵的茶
-不能丢脸
-和曾经上学的每个人保持联系
-在禁烟区吸烟