作者 / 艾木子
夏天过去了 ,但《陈情令》的余温还在。
几日前,《陈情令》的出品方新湃传媒与其日本版权方Solasia Entertainment Inc共同宣布,将于明年在日本播出日版《陈情令》。 尽管目前具体的播出时间还没有确定,日版字幕也正在制作中,但该版权方表示,希望届时可以邀请到《陈情令》的主创参与宣传。
此消息一出,引起网友的热烈讨论,更有不少粉丝关于日版《陈情令》的译名进行了不少“天马行空”的想象。
事实上,此次《陈情令》出海可谓“胸有成竹”。
在今年7月播出后,《陈情令》曾在腾讯视频海外站WeTV(泰国,印尼等国家和地区)同步播出,话题成功登顶泰国推特热搜第一。
随后,该剧也成功登陆了北美视频平台Viki、ODC以及Youtube,在Youtube的评论区也引发了大量非华人观众的讨论。
各方面看来,《陈情令》的“出海”效果实属不错,而在它之前,国产剧的“出海”之路实际上已经走了几十年有余,而相比于前几年的国内火爆、海外“扑街”,如今的国产剧“出海”,越来越有门路了。
国产剧的“海外之旅”
国产剧“出海”,从上个世纪80年代就开始了。
早在1985年,86版《西游记》的导演杨洁参与日本东京电视节时,把《西游记》中的第七集《计收猪八戒》带到了日本。 随后,这部电视剧先后出口到缅甸、越南、泰国、加纳、坦桑尼亚以及尼泊尔等国家,成为了中国第一批出口到世界的电视剧作品之一。
在美国IMDB(互联网电影数据库)网站上,该版《西游记》评分高达8.8分, 在同类型的Mydramalist网站上,也获得了8.3分的高评分。
同期出口到海外的电视剧作品还有在《西游记》之后播出的《三国演义》,该剧当时曾出口至日本、新加坡、马来西亚等周边国家,但考虑到文化差异,该剧的海外版本经过了重新精编,将原本的84集压缩至19集,片头片尾更是加入了文化解说性质的串讲。
不过,尽管该系列剧集是中国国产剧“海外之旅”的开端,但从内容上来讲, 该系列还是依赖着海外对中国“四大名著”的简单认知来打开市场 。
到了90年代,随着国内金庸、琼瑶小说的影视IP化,《还珠格格》、《神雕侠侣》等古装剧集开始走向海外, 但由于当时中国电视剧的海外营销仅涉及东南亚和日韩等10余个国家和地区 ,尽管《还珠格格》在东南亚的反响不错,但在整个国际市场仍未产生太大的水花。
而随着“第一梯队”结束“海外之旅”,之后的国产剧虽开辟了欧美、中东甚至更广的全球市场,但屡屡开始出现“碰壁”的情况。
最典型的要属2011年在国内“爆红”至今的古装剧《后宫·甄嬛传》,该剧在豆瓣上评分高达9.1分,评论人数超过了22万人次。 同时, 它也是第一部登陆美国最大的付费视频网站Netflix的国产剧。
为了方便西方观众的理解,该剧在上映前进了“西化”的剪辑和处理,将原本76集的内容大幅删减,剪辑成了时长6集的情节性悬疑剧,但也是由于剪辑后,关键剧情缺失,很多衔接让人“摸不着头脑”,本就对东方文化理解不足的美国观众们只给了该剧2.5分的评分。
受众也十分有限,从IMDB中的评价人数,参与评分的总人数不超过900人,其中还有360余人是非美国用户。
而《甄嬛传》并不是唯一在欧美市场“失利”的国产剧。
《琅琊榜》在国内热播的同时,就已收到来自美国、韩国、新加坡等国家的订单,而在Netflix上映后,在IMDB上的评分人数,包括海外的中国观众在内,仅仅只有1000人左右。
其中很大原因也是由于剧情涉及到中国式的古代权谋,在不了解中国历史的观众看来,较为晦涩难懂。 除此之外,剧中涉及到的各种古代礼仪、称号以及文言句式,也同样很难在没有文化背景的欧美市场立足。
现代剧集在北美市场也不怎么乐观。
2017年末, Netflix首次买下中国内地网剧版权——《白夜追凶》,然而这部在优酷上播放量超过40亿次的爆款网剧在IMDb只有443人给出了评分,同评分、同类型的本土悬疑剧评分人数则多达十几万人次。
但反观欧美之外的市场,“出海”的国产剧并不完全是个“坏学生”。
“西冷东热”,国产剧“出海”因地而异
如同日韩剧目在中国市场的连年走高,国产剧在共通亚洲文化的国家“出海”效果还是不错的。
比如,在2015年,《何以笙萧默》就作为首部登上韩国主流媒体MBC的国产偶像剧播出,在此之前,包括《琅琊榜》在内的众多国产剧虽在也韩国受到热捧,但大多只在韩国专门播出中国剧的付费频道“中华TV”电视台播出。
在《何以笙萧默》之后,国产剧的“亚洲之旅”也迎来高光时刻。
同年10月,根据国产《步步惊心》翻拍的韩剧《月之恋人-步步惊心:丽》在韩国SBS电视台播出;《三生三世十里桃花》在韩国Naver TV上获得超万次的点击量,在YouTube的韩国版块上播放量达到了十万次;2018年,《小别离》在蒙古国收视率最高的电视剧频道亚洲影视频道播出,登顶同时段收视率排行榜; 而 去年的爆款网剧《延禧攻略》在越南最大的视频网站Zing TV同步播放,播放进度超过国内,更是引国内观众纷纷被越南版剧透。
然而,更有趣的事,虽然从数据上来看,近几年国产剧在欧美市场遇冷,在亚洲市场遇热,但在其他国际市场上,“因地制宜”的国产剧还遇到了一些意外状况。
早在几年前,埃及广播电视台曾播放过阿语版的《父母爱情》、《北京青年》、《媳妇的美好时代》等国产电视剧。 而在这其中,由于戳中了当地家庭关系中的婆媳矛盾等痛点, 《金太狼的幸福生活》和《媳妇的美好时代》分别在当地电视台创下2.8%和3.2%的高收视率 。
该收视效果间接让中国国际广播电台与埃及广播电视联盟签订了“中国剧场”栏目合作协议,以在埃及国家电视台第二频道播放中国电视剧。
而在2018年,《如懿传》成为马来西亚中国电视剧的收视冠军; 《放弃我抓紧我》在哈萨克斯坦播出,在所有的引进剧中收视率排名第三; 《凉生,我们可不可以不忧伤》在越南主流电视台与国内同步播出; 《好先生》销售到中东地区; 电视剧《扶摇》甚至还参加了在匈牙利举办的Napte布达佩斯电视节……
而在接下来,电视剧《带着爸爸去留学》将在多个国家的电视台和网络平台播出; 今年6月底上线的网剧《长安十二时辰》未来除了在日本、新加坡等亚洲国家播放外,更会在Viki、Amazon和YouTube上以“付费内容”形式在北美地区上线。
不管是从数量还是质量上来讲,国产剧“出海之路”都在变得越来越顺畅。
降低文化壁垒、分化频道属性,国产剧“出海”的下一步
然而,“出海”之后,如何进一步让国产剧成为能在海外产生影响力的文化输出形式,尚且还需要发行方们多花点心思。
换句话说,要想让国产剧在亚洲以外的市场,也能够产生观众效应, 降低文化壁垒是第一步 。
阿里巴巴文化娱乐集团大优酷事业群剧集中心总经理马筱楠在完成《白夜追凶》、《北京女子图鉴》、《上海女子图鉴》三部热播网剧的海外发行工作后曾表示: 过去海外市场对中国国产剧的认可仅限于古装剧,但近几年,刑侦悬疑剧、都市情感剧也开始受到海外频道的青睐。
相比于熟知中国文化的亚洲国家,中国与欧美有着更厚的文化壁垒,就台词翻译来看,古装剧中出现的文言文及各种宫廷规矩在欧美观众看来,本身就十分难理解,再加上很多台词没办法用外语进行准确的翻译,落实到当地难免显得剧情“不伦不类”。
在此基础上, 更现代感的刑侦、悬疑、都市情感剧无疑是向欧美较易被欧美观众理解的题材。
而另一方面,在提升剧集质量的同时, 完善发行公司机制 对于国产剧“出海”也同样重要。
早些时候,国产剧的海外发行价格基本维持在几百或几千美元一集,像《琅琊榜》、《武媚娘传奇》等海外售价单集也仅有几万美元。 而近年,虽然同类型剧集的发行价格最高已增长到单集10万美元,但与欧美大规模发行公司相比,国产剧早期的海外发行由于依赖中国国际总公司的官方出口渠道,使发行公司和代理商市场始终处于不完善的市场。
而对于国产影视剧来说,其选取的国际销售代理商往往决定了作品国际市场的开拓情况 ,在每年大量影视剧出口的当下,更专业的发行代理商仍然不可多得。
不过好在,为了提升国产剧的海外发行实力,中国国际电视总公司也在2017年组建了“中国影视文化进出口企业协作体”; 而在2017年,华策影视等大型影视公司,也纷纷成立中国电视剧(网络剧)出口联盟,出口范围包括美国、加拿大、墨西哥、马来西亚、韩国、意大利等180多个国家和地区。
说白了,如今的国产剧“出海”正在朝着更加专业化、更加粉丝向发展,而在这背后,要想真正让国产剧在世界范围内有一定的“话语权”, 究其根本,还是要先做好文化层面的输出,最终才能由内而外的,让国产剧的“海外之旅”,风平浪静。