X

终于轮到韩国人翻拍国产影视剧了

最近热播的韩剧《哲仁皇后》,改编自前几年大热的中国网剧《太子妃升职记》,自首播开始就热度不减,收视一路走高,并在1月30号达到了14.5%的最高收视率。


古代宫廷穿越+男穿女的设定本就新颖,当年经费紧张、号称是史上最穷剧组的《太子妃升职记》也一定程度上吃了题材红利,一炮走红。


如今《哲仁皇后》在追求创新的韩剧市场上受欢迎也不奇怪。


韩剧《哲仁皇后》剧照


翻拍自《致我们单纯的小美好》的《致美丽的我们》,就没这么幸运了。


把《小美好》的暗恋故事时空平移到了韩国,却没有因地制宜地进行本土化改造,剧情也不够丰富,不可避免地引来了和原版的对比,快糊到查无此剧了。


韩剧《致美丽的我们》海报


但无论如何,对于国产剧翻拍一事,不少网友都表示喜闻乐见,也有人说,终于轮到韩国翻拍我国电视剧了。


韩剧以其鲜明的风格,不断创新的创作理念,一直走在亚洲乃至世界电视剧领域的潮流前端,“韩剧”早就成了韩流文化在全球闯荡的一个名片,文化输出的重要渠道。


而这在我国,便是影视剧领域的“贸易逆差”。


从早些年正式购入版权在电视台播出的《大长今》《爱上女主播》《蓝色生死恋》,到前些年在网络上走红的《继承者们》《来自星星的你》《太阳的后裔》等……一茬接一茬,都在国内刮起了一阵阵韩剧观看热潮。


除了韩剧在国内居高不下的收视率,我国电视剧自身高速发展的过程中也借鉴了不少韩国的老路子。


像至今不少偶像剧中还有“车祸癌症治不好”的韩剧老梗的影子,翻拍自韩国狗血家庭伦理剧《妻子的诱惑》的《回家的诱惑》在国内也一度成为了家喻户晓的神剧,《漂亮的李慧珍》《相爱穿梭千年》都是翻拍自热门韩剧……


《漂亮的李慧珍》翻拍自韩剧《她很漂亮》


这些经过本土市场重重考验、最终突出重围火到海外市场的韩剧,翻拍后就算只剩下一点精髓,还是能轻松打败同期电视剧,脱颖而出,可谓是一条好捷径。


而如今,韩剧也反过来开始借鉴、翻拍国产电视剧了,确实是一个值得注意的现象。


一大波翻拍已经在路上了


努力吸收各国影视剧精华的韩国率先动作翻拍国产剧,但从目前的情况来看,这也仅仅是个开始。


尤其是在精品剧频出的2020年,不少电视剧已经拿着在国内的辉煌战绩出走海外了。


1月14号,传来韩国JTBC将翻拍今年的年度热剧《三十而已》的消息,越南也确定将翻拍该剧,欧洲电视台也有意购买版权,而在日本,已于1月1日播出了。



《隐秘的角落》入选《Variety》杂志发布的2020年最佳国际剧集榜单,排名第二,已在韩国CHANNEL A电视台播出。


爱奇艺副总裁、迷雾剧场的操盘手戴莹也表示,“韩国,包括欧洲、美国多家大型公司都来向我们要《隐秘的角落》改编权,想要改编成美剧、英剧、韩剧。”


除了电视剧,电影翻拍也越来越多。今年尤其引人注目的是谍战片《风声》被爆出即将翻拍——韩国影视出品公司LAMP于2018年买下了《风声》的海外电影改编权,于今年4月开机进入拍摄,公布的官方阵容也相当华丽。


韩版《风声》名为《幽灵》,有薛景求、李哈妮、朴素丹等多位知名演员加盟


早年国外翻拍中国电视剧主要以台湾偶像剧为主,《流星花园》《败犬女王》《我可能不会爱你》《恶作剧之吻》等等,要说真正翻拍大陆国产剧,还要从陆剧的崛起之作《步步惊心》说起。


2016年,经典国产穿越剧《步步惊心》被翻拍成《步步惊心:丽》(又名《月亮的恋人》),上线韩国三大电视台之一的SBS,参演演员的知名度都不低。



2019年,泰国翻拍的《匆匆那年》播出,在国内的爱奇艺、腾讯、bilibili,以及马来西亚的Dimsum, 泰国的GMM25电视台和Netflix同步播出,在新加坡、文莱等东南亚国家也能同步收看。


除此之外,《杉杉来了》也已经确定翻拍成泰剧,由在中国拥有高人气的push和李海娜主演。


再到今年的《哲仁皇后》《致美丽的我们》,以及即将来临的《三十而已》,翻拍数量增多,频率加快,足以证明陆剧越来越大的影响力,和国产IP的优质程度以及吸引力。


进击的“国剧潮”


而翻拍,不过是国剧在海外知名度、受欢迎程度到达一定程度必然出现的现象,我们可以从近些年国剧在海外市场的优异表现窥探一二。


谷歌搜索趋势中,“Chinese drama”词条从零爬坡,在近几年一路走高,涨势迅猛。



2011年,《甄嬛传》成了年度剧王以后,随之传来引进美国的消息,引起了国内不少关注。


但说是中剧引进,也只不过是被剪成短短的几集,配音以后放到网飞,未能形成多少影响力。可这依旧不妨碍《甄嬛传》走出国门,代表中国电视剧走向海外。



2017年,一向被视为质量逊于上星剧的网剧也交出了自己的答卷。《白夜追凶》不仅在国内大火,直接影响了国内网剧市场,同时也名声在外,通过网飞在全球190多个国家地区播出,成为了首部正式在海外大范围播出的中国网络剧集。


那海外市场对于国剧的表现究竟反应如何呢?


我们先拿隔壁影视剧领域发达的韩国来说说。


韩国有限电视一直都有专门播放中国电视剧的电视台“中华tv”,有经典重播,也有购入版权的最新中国电视剧,收视率虽然和国内主流电视台没法比,但多年雷打不动循环播放中国电视剧也一定程度上说明了人气。


韩国的论坛网站Naver Café中,两个以中国电视剧为主题的讨论小组的会员数都达到了10万上下,十分活跃。



早年香港经典电影在韩国有着比较广泛的影响力和观影基础,已成为了韩国特定时代的大众记忆。


经典港片和知名港星早已是家喻户晓,在此基础上,如今很多金庸武侠的经典翻拍虽然难以到达当年的高度,但也依旧人气不减,连明星们也纷纷上头。


在一档韩国节目中,SJ成员金希澈沉迷《倚天屠龙记》,终日循环播放,台词滚瓜烂熟,追星褚绪丹,并且疯狂安利给其他人。


疯狂安利中的金希澈


现代剧也逐渐出圈,前几日,EXO的吴世勋在社交平台发了一段视频,表示最近追《三十而已》追到哭,上了热搜。



仙侠剧《三生三世十里桃花》也热度很高,其中仙侠剧中精致素雅、仙气飘飘的服化道也长在了韩国人的审美点上,为本国电视剧的服化道提供了新思路。


bl题材在韩国的影响力也十分可观。韩国由于社会氛围以及电视剧审查方面等各种情况,bl题材是小众中的小众,bl影视剧更是难得一见。


当年《上瘾》上线国内视频网站以后,风靡韩国,刚刚出道的许魏洲韩国旅行被堵,上了热搜。后来爆火的《陈情令》更是不用说了。


《上瘾》剧照


当然,在腐剧天堂泰国,《陈情令》的影响力更不容小觑,很多在国内难以过审的镜头在“泰国特供版”全部悉数播出,主办方甚至在泰国专门举行了主演见面会,可见泰国市场一片蓝海。



越南,更是国剧风靡之地,相似的地域文化背景让越南观众的观剧热情更为高涨。


和国内情况类似,越南网站中有许多自发的字幕组,专门把中国电视剧翻译成越南文,可见国产电视剧在越南拥有极大的市场。


在YouTube上,搜索中国电视剧相关词条,有大量的越南文的留言以及翻译视频。


《延禧攻略》在国内播出的时候,越南也在同步播出,可播到最后越南的进度快于国内一步,国内网友被剧中反派尔晴气得牙痒痒的时候,越南已经播到尔晴领盒饭了,于是有了#尔晴死在了越南#这一梗,不少网友跟着去找资源一睹为快。


《花千骨》《还珠格格》《武媚娘传奇》《神雕侠侣》《西游记》等等都在越南享有极高的知名度,甚至都有各种恶搞版的翻拍短剧。


越南版《还珠格格》剧照


这些短剧并不是由官方购买版权之后正式翻拍的剧集,而是由网友用简单的服化道拍摄的低配版,画质差、特效渣、画风鬼畜、剧情天雷滚滚,在b站的鬼畜区占有一席之地。


这种cosplay式的恶搞翻拍背后的娱乐精神,也同样来自越南网友对中国电视剧的观剧热情。


《微微一笑很倾城》在YouTube的播放量在众多国剧中至今稳居第一位,单集播放量超过3000万


国剧出海,背后是文化IP的出海


要说到大规模的国内流行文化的海外传播,就不得不提《陈情令》了。


首先《陈情令》一定程度上带动了中国bl题材在海外的爆火。


《魔道祖师》(《陈情令》原著小说)在推特上成为热门讨论,以“mdzs”(“魔道祖师”缩写)为词条在推特上搜索,可以看到关注度之大,话题量之多,更新频率之频繁,也能看到来自各个国家的粉丝应援。


推特上以“mdzs”为搜索词在首页出现的网友留言


与此同时,《魔道祖师》的作者墨香铜臭也在国外成了网红作者,知名度也同样辐射到了她的其他作品《天官赐福》《人渣反派自救系统》,同名动画也跟着出圈。


在韩国出版的《魔道祖师》


深陷中国bl题材的外国读者,也开始关注其他bl作者,像priest,酥油饼等bl作者也在国外拥有不低的人气。


主演肖战和王一博,罕见地终日在推特上刷屏,肖战入选“2020全球最帅最美面孔”前十名,在韩国以男团出道王一博火遍亚洲的身份也不是男团成员,而是《陈情令》里的“蓝忘机”。



《陈情令》在海外的成功出圈,是一个IP出海的经典案例。


而另外一个经典案例就是李子柒了。


李子柒在YouTube上的订阅人数为1420万,上传视频轻轻松松就能获得上百万、上千万的点击率,其中点击率最高的视频获得了8247万次的观看量。



李子柒通过田园风的美食治愈视频向全世界传播了中国的传统文化,为不少不曾了解中国文化的海外网友们提供了一个窗口。


前段时间闹得沸沸扬扬的“泡菜事件”,在中韩网友激烈讨论泡菜到底是韩国的还是中国的时候,我们不妨换个角度思考问题,正是有了这种文化碰撞,才让国人和其他国家进一步了解了中国文化。


这样的文化碰撞,随着中国文化慢慢走向更广阔的世界,往后必定少不了,但这也是中国的文化IP向外传播的必经之路。


除此之外,承载着浓厚古典文化的古风也在海外有着不小的影响力,通过各式各样的载体出走海外。


譬如古风仙侠小说已经在国外开辟了一个新的流派,很多外国作者也按照国内仙侠的设定与世界观进行小说创作,“xianxia”已成为了专有名词。


外国原创网文网站royalroad上外国人写的仙侠小说


古风衍生的亚文化像越南日本流行的汉服潮、韩国这两年流行的东洋风亦是同源同流。


韩国男团NCT 127去年回归主打歌《英雄》,MV里充斥着中国元素


文化输出是好事,目前看来也是乘胜直追,势头不小,但IP出海也还是存在一定的障碍,尤其是中国独一无二的经典文化符号。像精品国剧如《长安十二时辰》,高度还原了唐朝风貌,浸满了中国传统文化,同时也有很高的观看门槛,翻译上也很难还原原文精髓。


不管是古风还是仙侠,都有一层“文化壁”,在文化同源的亚洲地区显然更容易传播,这也是为什么在日韩、东南亚地区,中国IP的接受度远胜于欧美市场。


在这样的情况之下,国剧如何在保留特色的同时,通过突出类型特征来提高受众的广泛程度,需要一个更好的平衡。


拿隔壁举例来说,一直主打爱情片的韩剧在大众题材的基础上,辅以韩式特色,并且将其推到极致;近些年风靡的K僵尸题材当中,《王国》将受众面更广的丧尸题材置于古朝鲜的时空背景,这样的搭配也为丧尸剧提供了另一种奇观色彩,这些都是值得借鉴的成功案例。


因此,在国产IP出海逐渐成为新的趋势之时,到底什么样的IP更适合进行海外输出,以及如何进行适应性的转变和调整成了一个急需考量的问题。