File photo of US Senator Kamala Harris of California [Photo/Agencies]
>Harris drops out of 2020 race
'女版奥巴马'退出美大选
US Senator Kamala Harris of California dropped out of the Democratic presidential race on Tuesday, ending a campaign to become the first black woman to win the US presidency as she told supporters she lacked the money needed to fully finance a competitive campaign. 美国加利福尼亚州参议员卡马拉·哈里斯3日宣布退出2020年的民主党初选,放弃竞选美国总统。哈里斯是首位参选美国总统的黑人女性。她向支持者表示,退选原因是由于她没有足够的资金来赞助竞选。
In her note to supporters, Harris lamented the role of money in politics and, without naming them, took a shot at billionaires Tom Steyer and Michael Bloomberg, who are funding their presidential bids. 哈里斯在写给支持者的信中感叹政治中金钱的重要性,并且似乎在不点名揶揄汤姆·斯泰尔和迈克·布隆伯格这两位亿万富豪竞选者。这两人都是自掏腰包竞选。
"I'm not a billionaire," she wrote. "I can't fund my own campaign. And as the campaign has gone on, it's become harder and harder to raise the money we need to compete." 她写道:"我不是亿万富翁,没有足够的资金来赞助自己的竞选。随着竞选的进行,我们发现筹措资金变得越来越艰难。"
The first woman attorney general in California's history and the second black female senator in US history, Harris was widely viewed as a candidate poised to excite the multiracial coalition of voters that sent Barack Obama to the White House.哈里斯是加州历史上第一位女性总检察长,也是美国历史上第二位非裔女性参议员,她的参选曾被广泛认为可能激发多种族选民联盟,该联盟曾帮助奥巴马入主白宫。
A customer uses the PayPal mobile payment application on her iPhone to make a purchase at a coffee shop in Tokyo, Nov 18, 2013.[Photo/VCG]
>Japan wants to go cashless
日本大力推无现金支付
Japanese Prime Minister Shinzo Abe is pushing to make more Japanese switch to using cashless payments. 近日,日本首相安倍晋三正努力推动民众改用无现金交易。
Tokyo wants to double the ratio of cashless settlements to 40% by 2025. 日本政府希望到2025年,该国无现金交易比重可以翻倍,达到40%。
Shoppers were recently encouraged to ditch cash for e-money after the government sweetened the deal by introducing a rebate program. 政府近日推出了返利计划,给消费者一些甜头,鼓励他们放弃使用现金,改用电子支付。
Big tech firms have responded with aggressive campaigns to promote their e-money payment systems including SoftBank Group Corp, Yahoo Japan Corp, e-commerce company Mercari and messaging app operator LINE Corp. 软银集团、雅虎日本和电子商务公司Mercari、即时通讯应用运营商LINE Corp等大型科技公司也纷纷大力宣传他们的电子支付系统。
Some have met with initial success. 一些公司已取得初步成功。
QR code payment app PayPay saw memberships jump 5 million since August to 15 million. 二维码支付应用PayPay的会员人数自8月以来已增加500万,达到1500万。
East Japan Railway Co also saw membership for the railway's electronic settlement system hit 11 million, up more than one million since September.东日本旅客铁道旗下电子结算系统的会员已达到1100万,自9月以来已增加逾100万。
Roger Federer. [Photo/Agencies]
>Federer coin to be issued
瑞士发行费德勒纪念币
Roger Federer, the Swiss tennis great, will become the first living person to have a commemorative coin dedicated to him by the Federal Mint Swissmint. 瑞士网球巨星罗杰·费德勒将成为第一个肖像被瑞士联邦铸币局铸上纪念币的在世人士。
The Federer coin, with a legal face value of 20 Swiss francs, shows the 38-year-old superstar playing a single-handed backhand on the head side. 这枚费德勒纪念币的法定面值为20瑞士法郎(约合人民币142.8元),正面图案乃这位38岁巨星的单手反拍击球动作。
It will be issued from Jan 23, 2020, with pre-sales starting Dec 2-19. 该纪念币在本月2日至19日期间预售,将于2020年1月23日起发行。
"In addition to his sporting brilliance, Roger Federer is above all the perfect ambassador for Switzerland," the Bern-based Swissmint said in a statement on its website. "He has a unique way of embodying likeability, down-to-earthness, success and eloquence." 位于伯尔尼的瑞士联邦铸币局在其官网发表声明称:"除了运动才华,最重要的是,费德勒是瑞士的完美形象大使。他以其独特的方式体现了魅力、务实、成功与说服力。"
In 2007, Federer was pictured on a special edition stamp released by Swiss Post in Basel, where he grew up. He was the first person to receive the honor while still alive.2007年,总部位于费德勒故乡巴塞尔的瑞士邮政专门发行了一款图案为费德勒肖像的邮票,这是瑞士首次为仍然在世的人发行邮票。
[Photo/Agencies]
>Academic achievement test
PISA2018测试结果发布
中国四省市学生3科第1
The latest 2018 Program for International Student Assessment, hosted every three years by the Organization for Economic Cooperation and Development, found that 15-year-olds in Beijing, Shanghai and the provinces of Jiangsu and Zhejiang ranked No 1 in all three core subjects of reading, science and mathematics. 2018年国际学生评估项目(PISA)测试结果显示,我国北京、上海、江苏、浙江四省市15岁学生在阅读、科学、数学三个核心科目中排名第一。
They are followed by students from Singapore and China's two special administrative regions - Macao and Hong Kong. PISA测试由经济合作与发展组织发起组织,每三年进行一次。排名紧随其后的分别是来自新加坡、澳门以及香港特别行政区的学生。
The top OECD countries were Estonia, Canada, Finland, and Ireland. 测试成绩排名靠前的经合组织成员国为爱沙尼亚、加拿大、芬兰和爱尔兰。
The OECD's PISA 2018 tested around 600,000 15-year-old students in 79 countries and regions on reading, science, and mathematics. The main focus was on reading, with most students doing the test on computers.2018年PISA共测试了79个国家和地区约60万名15岁学生的阅读、科学及数学能力,其中阅读为主要考查科目。大部分学生在计算机上答题。
Find more audio news on the China Daily app.
来源:chinadaily.com.cn