X

张文宏主编《2019冠状病毒病——从基础到临床》 海外版发布

6月5日下午,由上海医疗救治专家组组长、复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏教授主编的《2019冠状病毒病——从基础到临床》海外版新书发布会暨捐赠仪式在复旦大学图书馆医科馆举行。

常务副校长、上海医学院院长桂永浩,校党委副书记、上海复旦大学教育发展基金会理事长许征,上海市委宣传部出版处姜复生处长,原著作者、上海医疗救治专家组组长、附属华山医院感染科主任张文宏,中文版主审、附属华山医院终身教授翁心华,上海图书馆馆长、上海科学技术情报研究所所长陈超,复旦大学出版社党委书记、董事长严峰,复旦大学出版社副总编辑张永彬,世界科技出版集团代表,译者代表等嘉宾出席发布会。

《2019冠状病毒病——从基础到临床》英文版、法文版、西班牙文版、中文版四种书影

桂永浩指出,《2019冠状病毒病——从基础到临床》一书的出版,充分体现了高度的社会责任感以及高水平的职业精神和职业能力。海外版的出版是落实习近平总书记提倡的“抗疫国际合作,构建人类命运共同体的实际行动”,也是中国学者以抗疫专著通过海外出版社和主流渠道走向国际,同时参加到国际抗疫第一线的重要行动,它分享了中国科学家抗疫经验和方案,同时也传递了中国科学家抗疫的声音,具有积极而长远的意义。

许征强调,《2019冠状病毒病——从基础到临床》的出版,在关键时刻彰显复旦的医者仁心和大学使命。本书多语种的翻译和出版计划也得到了全球的支持和响应。复旦大学的老朋友、晨兴资本的创始人陈乐宗博士通过复旦大学教育发展基金会捐资支持并建言。来自全球的诸多医学和翻译专家、学生市民等志愿为书籍的多语种出版出力献策。这本书的出版体现了一种纯粹的国际主义精神,也是人类命运共同体的一次伟大实践。

姜复生表示,复旦大学出版社版权输出工作一直走在业界前列,不断追求新的目标,开拓发展,在更多出版领域加强国际合作。《2019冠状病毒病--从基础到临床》这本书的版权输出到多国,将会为复杂多变的全球抗疫形式作出新的贡献。期待复旦大学出版社再接再厉,充分依托上海,特别是复旦大学的强大医疗资源,主动服务好医学发展最新的进展和理论创新,把学科建设和科学普及的选题策划好、出版好,为打造上海医学出版传播高峰多做贡献。

严峰表示,在我们最感到焦虑和恐慌的时候,张文宏教授的声音起到了“定心丸”的作用,让大家知道这个事情只要按照科学规律去做,我们是可以战胜它的。所以,我们希望通过海外发行把这样的声音传递到全世界。

海外出版社云致辞

世界科技出版集团主席潘国驹:

我们(新加坡世界科技出版集团)很荣幸能出版(张文宏教授主编)《2019冠状病毒病——从基础到临床》的英文版。

这本书的出版是非常有意义的,它不仅涵盖了COVID-19最新临床研究的课题,还旨在分享中国对COVID-19病毒的研究成果和经验,这对英语国家现阶段的疫情防控至关重要。

本书的英文版本也是非常重要的。西方国家对中国出版界知之甚少,在国内图书市场95%以上关于中国的图书都是用汉语的。

中国在疫情防控方面的经验值得世界学习,我们希望通过翻译出版更多关于中国的英文版图书,以期架起中西方沟通的桥梁。

皇家柯林斯出版集团董事长莫罕·卡尔诗:

我叫莫罕·卡尔诗,是皇家柯林斯出版集团的董事长。我们很荣幸能与复旦大学出版社合作并出版《新冠病毒肺炎-从基础到临床实践》的西班牙文版和法文版。

众所周知,张文宏医生是上海新冠病毒肺炎医疗专家组组长。在一个多月的时间里,张医生和他的同事们竭尽所能,成功地治疗了300多名新冠病毒病毒肺炎患者。他们在诊断和治疗方面的宝贵经验被总结为上海COVID-19综合治疗专家的共识并发表于《中国传染病杂志》上。这是一本很好的书。如果我们能够以多种语言出版并提早发布,它将挽救许多生命。

从2020年2月到现在,复旦大学出版社做得非常好。在如此短的时间内,复旦组织了来自世界各地的26名译者,完成了法文和西班牙文版的翻译。这是一个奇迹,我们很荣幸能帮助复旦出版法语和西班牙语书籍。在此之前,我们还出版了张文宏医生的印地文版图书,这是一个丝路国家之间文化交流的绝佳案例。

女士们,先生们,正如习主席所说,生命至上。这本书将帮助更多的医生挽救更多的生命。本书将使全世界受益匪浅。感谢复旦大学,我们的翻译和编辑们的辛勤工作。愿上帝保佑世界,为我们带来胜利!

直击现场

复旦大学出版社副总编辑张永彬介绍了本书翻译出版情况。

上海广播电视台资深主播慧楠、英文版译者代表原蓉洁、西班牙文版译者代表袁灵琳共同表演诗朗诵《聚集》。

桂永浩、张文宏、严峰及晨兴基金会代表黄璐共同为新书揭幕。

17年前,非典暴发,张文宏的恩师、附属华山医院感染科老主任翁心华担当上海市防治非典专家咨询组组长;17年后,张文宏接棒,担任上海市新冠肺炎医疗救治专家组组长。翁心华曾对张文宏说:“你不要有顾虑,冲在前面尽力去做。我和我们科就是你的依靠。”“我们华山感染科的传统就是讲真话,做真实的医生。讲真话,不是哗众取宠说大话,而是基于专业主义与科学精神。”

此次,翁心华担任了《2019冠状病毒病——从基础到临床》主审。他这样总结自己的心情:“高兴、高兴,还是高兴。第一个高兴是这本书不仅面向中国国内读者,也能为世界服务;第二个高兴是以张文宏为主的团队,年轻人起来了,这本书是后继有人的标志;第三个高兴是反映了我们这个科室的发展过程,创始人戴自英教授把科室交到我手上,我常说自己的责任就是坚守和传承,感染科是每个医院的角落科室,要坚守,把后面的人培养好,要传承。到张文宏这代人,他们的能力更强,承担的是创新发展的使命。感染科医生要经得起考验,放得下名利——当然张文宏现在有了,耐得住寂寞,守得住清寒。高铁很发达,但总还有人要坐绿皮火车,感染科医生就是坐绿皮火车的。”


张文宏认为这本书是一本专业书,同时也是一段历史的见证。他说,此次首发的英文、法文、西班牙文版凝结了全球征集的39位翻译志愿者的心血,尤其令他感动。

“感谢勤劳的全球译者。把我们的思想、经验翻译成外文输送到全世界,这不是教育别人,而是告诉大家我们做了什么,供你们参考。我们也在孜孜不倦地学习,我相信世界的疫情一定会结束。

中国国内的疫情管控非常好,我在镜头前的作用越来越小了。接下来,我们的事情是对世界‘指手画脚’,不是教别人怎么做,下一阶段的重点,是将中国的经验与世界交流。正如当初,我们也虚心接受了很多国际医疗界的意见。人类是命运共同体,全球抗疫是一盘棋。

控制疫情的核心就是两个字“科学”,《2019冠状病毒病——从基础到临床》这本书讨论和记录的关键在于,当我们处于一场传染病大流行的开端,到底有没有可能做到完全控制,又是如何做到的。既然我们做到了,就有责任总结背后的经验,总结举国之力、团结一致背后的科学力量到底是什么。”


会上,复旦大学出版社还向上海图书馆和复旦大学图书馆捐赠了四个语种新书。

受赠方代表,上海图书馆馆长、上海科学技术情报研究所所长陈超在致辞中表示,早在2月1日,上海图书馆向全中国、全世界的文化名人以及抗疫一线的工作者征集一句话,张文宏教授在第一时间为上海图书馆的读者送上了一份寄语:“冬将尽,春可期,人间无恙,天下皆安。”希望今后和复旦大学图书馆、复旦大学出版社继续合作“走出去”图书项目,通过文化、通过阅读,为构建人类命运共同体贡献力量。


受赠方代表,复旦大学图书馆副馆长、医科馆馆长应峻在致辞中表示,感谢张文宏主任持续不断向图书馆提供各种各样的捐赠,希望以后有更多科学研究和科普教育的成果,在复旦大学图书馆展现给后辈学生,让复旦上医精神代代传承。

《2019冠状病毒病——从基础到临床》由复旦大学附属华山医院感染科团队成员编写,详细介绍了2019冠状病毒病(新型冠状病毒肺炎)的流行病学特征,病毒的基因组和分子结构、免疫学及疫苗最新研究进展、对于国内外关于该新发传染病的临床表现、诊断以及治疗亦有详细论述。同时,还介绍了关于如何在医疗机构进行个人防护和院感控制等热门话题,并收录有《上海市2019冠状病毒病综合救治专家共识》。

中文版原著于今年3月付梓,当时国内疫情已经向好,而国际疫情形势依旧严峻,张文宏教授及其团队毅然将本书版权无偿授予复旦大学出版社,并授权复旦大学出版社将其海外多语种版权免费输出全球。复旦大学出版社与新加坡世界科技出版社、皇家柯林斯出版社通力合作,经过翻译及编辑团队两个月的努力,英文版、法文版以及西班牙文版终于推出。卓声咨询(上海)有限公司代表晨兴基金会Morningside Foundation向上海复旦大学教育发展基金会捐赠人民币25万元,用于支持本书翻译及海外发行事宜。

海外版出版时间轴

没有华章,也无豪言,这份以时间轴为线索的朴素梳理,记取了这段特殊时期里复旦大学出版社和张文宏教授华山感染团队一道,与国际出版同行以合作出版形式同心同德、携手抗疫的难忘历程,彰显了为护佑生命接力、为拯救生命疾驰的复旦速度;无意间,也镌刻了全球风雨同舟、中外守望相助的某个历史瞬间的小小剪影,成就了一段平凡又不平凡的人间正道。我们坚信,经过同心抗疫的洗礼和淬炼,世界终将走出疫情黑夜,重返光明。

3月27日,复旦大学出版社发布张文宏教授新书海外版翻译招募令,向全球招募翻译志愿者,引发社会广泛关注。

3月31日,招募截止,共收到应征邮件和试译稿606份。

4月1日至4月2日,整理汇总606封邮件,打印209份英文试译稿。

4月2日至4月6日,特邀林骧华、曹珍芬两位英文资深编审盲审,清明假期无休,从209份英文试译稿中遴选出30份试译稿。

4月7日上午,两位英文编审和项目团队集体讨论,选定28份试译稿,当天下午即送张文宏教授团队终审。

4月7日下午至4月9日,张文宏教授团队终审,从28份试译稿中最终选定13份,正式确认13位翻译志愿者。

4月9日晚上,英文版译者微信工作交流群正式建立,至21:30最后一位译者入群,13人英文版翻译志愿者团队正式成立。

4月1日至4月10日,确定世界科技出版公司为英文版合作出版社。

4月10日,正式启动英文版译稿工作。与此同时,复旦大学出版社党委书记、董事长严峰与世界科技出版公司主席潘国驹在中、新两地正式“云签约”。

4月15日,经加拿大皇家柯林斯出版集团委托外籍专家评审,最终分别从30份法文试译稿和37份西班牙文试译稿中各选定13人译者名单,该书法文版、西班牙文版翻译团队也顺利集结。同日复旦大学出版社与皇家柯林斯出版集团签订法文版、西班牙文版合作合同。

4月30日,法文版、西班牙文版译稿翻译及审校工作完成,交付加拿大皇家柯林斯出版集团。

5月初,英文版译稿翻译及审校工作完成,交付世界科技出版公司。

5月底

《2019冠状病毒病——从基础到临床》英文版COVID-19 From Basics to Clinical Practice由世界科技出版公司正式出版电子版和纸质版,法文和西班牙文版也由皇家柯林斯出版集团正式出版纸质图书,电子图书同步上线。

6月5日,《2019冠状病毒病——从基础到临床》英文版、法文版和西班牙文版出版首发。

英文版13人翻译志愿者工作名单

法文版、西班牙文版翻译志愿者工作团队名单



责任编辑:李沁园

编辑:汪洋