记者 | 林子人
编辑 | 黄月
上海警方昨日通报了“人人影视字幕组”侵权案的调查结果。2020年9月,警方发现有人通过“人人影视字幕组”网站和客户端提供疑似侵权影视作品的在线观看和离线下载。经与相关著作权权利人联系,上述影视作品未取得著作权权利人的授权或许可。经过三个月侦查,上海警方抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司三家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。
#人人影视字幕组因盗版视频被查# 迅速登上微博热搜。诸多网友对国内最大的字幕组被查表示惋惜,该案亦让长期在法律灰色地带游走的字幕与影视资源下载服务再度陷入舆论的风口浪尖——自宽带网络大范围普及以来,字幕组是中国观众第一时间接触海外最新影视剧作品的重要甚至是唯一渠道,然而版权问题也一直是字幕组发展壮大的隐患。据界面新闻报道,加拿大华裔留学生小鬼神于2003年创立YYeTs字幕组,为人人影视的前身。此后,这家免费分享影视资源的字幕网站经历了多次版权风波。
2014年,人人影视因版权问题遭到美国电影协会(Motion Picture Association of America)调查。该协会发布的一份全球音像盗版调查报告中,人人影视出现在了提供盗版下载链接的网站“黑名单”上。同年4月,有关部门针对在线视频网站发布政策,要求所有海外电视剧必须先将整季剧集内容提交审核方可在线发布,这意味着中国观众不再能够与海外观众同步收看最新剧集。为此,“为爱发电”的中国字幕组受到了外国媒体的注意。美国娱乐行业媒体Variety一篇2015年的报道指出,“虽然获取(海外影视)内容是盗版行为,但字幕组的运营方通常不是那些利欲熏心的宵小无赖,而是粉丝群体。”
一位字幕组成员Heeche Chen在接受Variety采访时表示,虽然字幕组清楚搬运海外影视内容背后的侵权风险,但其存在的确促进了中国观众对海外娱乐产品的了解。复旦大学中文系教授严锋在微博中表示,字幕组是对中国文化产生了巨大影响的第四次大规模翻译活动,它们自发组织翻译海量影视和网络学习材料,为“打开世界大门”贡献了巨大力量。
事实上,在全球化和互联网技术让信息交流日益加快的当下,无论是在中国还是海外,字幕和翻译服务都是一种刚需,各种形式的字幕组亦在全球各地应运而生,其运作方式和翻译技巧早就是传媒、翻译等领域学者的研究对象。在条件成熟的情况下,一些字幕翻译志愿者组织顺利转型为按需服务平台,将视频内容高效地翻译成尽可能多的语言,扩大了内容的全球影响力。另外研究也发现,中国译者在字幕翻译中的诸多创新——如使用本土化语言、加入注释——为观众快速理解外国文化语境提供了便利,拓宽了传统翻译方法的思路。
从志愿者组织到按需服务平台:字幕组的过去与现在
“字幕组”(fansubbing groups)通常是指“粉丝为粉丝的翻译”,即影视剧粉丝以非盈利目的自发组织起来,为未经授权的电视剧集及电影配上翻译字幕,进行在线分享。作为“众筹式翻译”(crowdsourced translation)的先驱,字幕组的高效引起了学者的广泛关注。
根据上海交通大学影视翻译研究学者王定坤的考证,最早的中国字幕组出现于2001年,当时宽带网络开始在全国各大城市铺开,一些中国网友开始自发翻译海外动画剧集。2001-2003年间,一些网友将动画片单集剪辑为更短的视频片段,配上字幕发布在BBS上,或使用QQ进行分享。2003年,美国情景喜剧《老友记》通过互联网和盗版DVD进入中国观众视野。随着该剧的走红,粉丝创立了一个名为“F6”的论坛,它亦标志着中国本土“饭制翻译”美国电视剧的出现,“美剧”一词也就此进入了中文词汇。
在调研中王定坤发现,以YYeTs为代表的字幕组有着严密的组织结构和合作模式。通常字幕组会招募在北美生活的志愿者作为“生番提供者”,录制新近播出的影视剧、转录视频附带的隐藏式字幕。录制好的视频资料将被发送给不同的翻译和视频转制制作组,多名译者协作翻译视频字幕,经编辑审核后,另一组志愿者会根据视频的时间轴制作字幕版视频,后期制作团队将视频文件转制为可供下载的高清视频版本或配上特效字幕。最后,字幕组的高级成员会将制作完成的视频文件上传到各种网站上。
值得注意的是,要加入字幕组成为志愿者团队中的一员,报名者需要通过培训和考试,证明自己具备字幕组工作的能力与素质。在这个过程中,字幕组形成了一个高度垂直紧密的等级体系,让成员得以为彼此的工作持续提供支持与帮助、提高新加入者的翻译和技术水平。
2008年后,中国加大了打击网络盗版资源分享网站的力度,一些字幕组于是开始与视频网站合作,寻求合法的活动空间。在2010年左右,人人影视接受网易的委托,与西安外国语大学英文学院合作翻译了一系列耶鲁大学公开课视频。《人民日报》英文版在一篇报道中将人人影视称为“中国顶尖志愿者翻译团队”,对该团队为促进国际学术交流做出的贡献表示认可。
在海外,类似的字幕组也不断出现,一些佼佼者成功由最初的志愿者团队转型为合法商业机构,新加坡创业公司Viki就是其中之一。据Variety报道,该司首席执行官Tammy Nam将Viki形容为全球版的Hulu,它已能够将来自亚洲和美国的影视剧翻译成200多种语言。Viki直接与制片公司和视频播放网站达成商业合作,委托志愿者进行字幕翻译,并在自己的流媒体平台上进行播放。用户可支付3.99美元的月费,获得无广告播放服务。与此同时,Viki还与濒危语言拯救研究所(Living Tongues Institute for Endangered Languages)合作,为保护濒临失传的小语种提供技术支持。
如果你看过TED演讲,或许注意到了TED官方网站上的演讲视频附有全球各大主要语言的字幕翻译,而这其实是一个名为“Amara”的字幕组的功劳。Amara在2011年崭露头角——在日本福岛第一核电站发生事故期间,人们使用Amara翻译和分享信息。当年年末,TED与Amara达成合作,成立“开放翻译项目”(Open Translation Project)志愿者社群。如今该项目在全球拥有5万多名成员,将10万多篇演讲翻译成了超过116种语言。
2013年,一家电影发行公司找到Amara,表达了付费购买电影字幕翻译服务的意愿。Amara顺势推出按需Amara(AOD),在志愿者社群中招募对有偿工作感兴趣的人。很快,Amara就招募到了大约200人。2015年,Amara第一次实现收支平衡。如今Amara的按需团队已超过3000人,平均每月约有350人在Amara上做字幕和翻译任务,从大型科技公司到在线教育平台,客户类型多种多样。据人类学家玛丽·L.格雷(Mary L. Gray)和计算机科学家西达尔特·苏里(Siddharth Suri)的观察,“Amara的与众不同之处在于,它在提供有偿工作的同时,也继续为人们提供志愿服务的机会。在任何时候,人们都可以为了一项事业提供翻译的专业知识,这对他们来说比金钱更重要。”
背景注释与玩文化梗:字幕组的翻译创新
“民间高手在字幕组”是许多人对字幕组的印象——除了翻译速度快以外(中国网友最快能在24小时之内看到国外播出的最新剧集),各种“神翻译”也屡屡引起网友热议。王定坤注意到,翻译组擅长以各种注释技巧为中国观众提供文化背景解释,创造性地使用本土语言表达习惯来翻译字幕,在最大程度上降低人们理解陌生语境的难度。
观察人人影视出品的译制视频,王定坤发现了一些注释技巧。一种是在字幕中以相同的字体风格插入注释,比如在《生活大爆炸》第四季第二集中,剧中角色提及了斯蒂夫·沃兹尼亚克,他在美国或许是个家喻户晓的人物,但对中国观众来说却较为陌生,于是中文字幕里用括号标注出了此人为苹果公司创始人之一。
另一种注释在视觉设计上更加灵活多变。为了尽可能减少翻译的视觉突兀感,字幕组会打破画面下方呈现字幕的惯例,将翻译文字与视频画面有机结合,比如在剧中角色查看网页时,直接在网页场景中翻译网页内容。
如果需要补充说明的内容过多无法与剧情同步呈现,字幕组也会在剧终时以“脚注”形式呈现注释,让对故事背景有兴趣的观众能够在更充裕的时间里将注意力放在注释上。比如在《纸牌屋》第一季第二集的片尾字幕滚动画面中,字幕组插入一段注释,解释了该集片头之后跟男主角弗朗西斯·安德伍德吃饭的两位政客分别是谁,并补充说明剧集播出之时美国众议院的实际多数党是共和党,强调了剧集与现实的不同。
更吸引观众注意、令人津津乐道的翻译创新是字幕组的“玩梗”,即用本土化的语言使外国语境去陌生化,拉近中国观众与非本土故事之间的距离。这常常与“翻译腔”浓重或正经刻板的官方翻译形成某种鲜明反差。
王定坤注意到,由于字幕组“神翻译”得到了中国观众的普遍好评,这种不拘一格的翻译创意也被官方翻译所借鉴,近年来,不少在国内公映的好莱坞大片也开始使用这种生动活泼的语言进行字幕翻译。比如在2011年上映的《里约大冒险》中,“Do you think I'm an idiot”被译为“你们把我当成脑残了”,“I don't know what's going on here”被译为“我是来打酱油的”。在某些情况下,官方翻译在“玩梗”的道路上甚至走得比字幕组更远,比如在2012年上映的《马达加斯加3》中,官方字幕借用初代网红凤姐的梗,将“That is one ugly, mug-ugly lady”一句译为“这是麻辣凤姐吧”,而人人影视对该句的翻译为“那女人真是丑得惊天地泣鬼神”,只是用中国人熟悉的语言形式将原句的意思表达出来。
尾声
从21世纪初至今的近20年时间里,字幕组吸引了许许多多出于热爱自愿投入翻译工作的年轻人,在他们的努力下,中国观众得以接触到大量不同语种的影视作品,让观看海外影视作品成为当代中国年轻人文化生活的重要组成部分。由于种种原因,字幕组是否以及如何能够继续生存下去被打上了大大的问号。他们曾被誉为互联网时代的“盗火者”,随着人人影视的“倒掉”,如今竟一语成谶。我们不禁要问,何时那些充满热情和无私精神的人能够无所顾虑、自由自在地为字幕翻译提供专业知识,在观众的好评中获得金钱无法比拟的成就感?
参考资料:
Wang, Dingkun. “Fansubbing in China — With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” The Journal of Specialized Translation, Issue 28, July 2017, pp. 165-190.
"Volunteers in China Subtitle Movies, TV Shows Online Even If Pirated,” Variety
https://variety.com/2015/biz/global/china-fans-volunteer-to-subtitle-content-for-internet-1201573989/
[美] 玛丽·L.格雷,[美] 西达尔特·苏里.《销声匿迹:数字化工作的真正未来》.上海人民出版社.2020.
《“为爱发电”的人人影视身陷囹圄,分家后的人人视频想转正规军》,界面新闻
https://www.jiemian.com/article/5641764.html