虽然明清时期有严格的海禁,不许老百姓出海,但广东,福建一带的人却因为各种原因,如战乱,饥荒,耕地不足,经商,劳工,淘金等,下海去到其他国家,最近的到东南亚诸国,最远的可达美国,澳大利亚。
中国人去南洋区域活动,历史上称为"下南洋"或“走南洋”,而“走南洋”就是粤语发音。
东南亚诸国有一些是英国的殖民地,如新加坡,马来西亚等,大量的广东人到来使粤语成为殖民者听得最多的中国方言。(普通话要到民国初年才出现)
同时,黑奴贸易被禁止之后,又正逢西方的工业革命,出现了用工荒,因此很多西方殖民者勾结中国买办,通过坑蒙拐骗的方法,如以“去金山淘金”为幌子,将大量华工,主要是广东一带的贫苦下层人民输送到美国,加拿大,拉丁美洲等地,从事艰苦的劳动,如修筑铁路等。
“卖猪仔”一词就是粤语,意思被人欺骗,事实与预想的不一样。被拐骗的华工在船上,围在一起,蹲着吃饭,就像喂猪一样,所以叫“猪仔”,这是一段屈辱的历史。
由于广东华工们在外艰苦的劳动,有些甚至通过做小生意,餐饮有了一些积蓄,远比广东老家的亲人挣的多得多,因此吸引了更多广东人去到海外。如一些在南洋经商或澳洲淘金的人积累的财富甚至可以让他们在广东老家建起漂亮、坚固的西洋风格的碉楼。
生活疾苦的家乡人由此以为海外真的有座金山,更多广东人由此踏上前往异国他乡的“淘金”之路。无论如何,最早抵达西方,且人数最多的中国人是广东人,充斥洋鬼子耳朵的也就是他们口中所操的粤语。
华人在澳大利亚淘金
由于英国是美国之前的另一个世界霸权,其殖民地遍布全球,如南非,缅甸,新加坡,加拿大,美国,澳大利亚,印度,这些地方的主要语言也是英语,因此广东人所说的话被称为Cantonese之后,也随着英语的普及成为中国众多方言中第一个进入英文字典的方言。
如今,很多英语单词都是从广东话(Cantonese)演变而来的,比如澳大利亚,在2007年统一了亚洲蔬菜的英文名称,基本上都是粤语发音的汉语词汇,比如下面的这些:
(下面收集的英语单词,都列出了是基于什么汉字的发音)
1. Wombok (Chinese Cabbage)——汉字“黄白”,即山东大白菜,广东人称为“黄牙白”)。
2. Buk Choy、Bok Choy、Pak Choy——汉字“白菜”,包括小白菜、奶白菜、上海青(又称小棠菜)等。
3. Choy Sum——汉字“菜心”,北方称为油菜、油菜心。
4. En Choy——汉字“苋菜”。
5. Gai Choy——汉字“芥菜”。
6. Chi Qua——汉字“节瓜”,北方称为小冬瓜。
7. kumquat——汉字“柑橘”。桔子的一种,岭南佳果。
8. loquat——汉字罗浮山下四“卢橘”,即枇杷,广东人称卢橘,其实是古称。
苏东坡诗“罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新”,指的就是这种岭南佳果
9. lychee——汉字“荔枝”,也写作litchi,岭南佳果。
10. catsup/ketchup——汉字“茄汁”,即番茄酱。也有研究人员称此词来自马来语。
11.chow mein——汉字“炒面”,粤语发音。
12. yumcha——汉字“饮茶”,“饮茶”是最具广东饮食文化特色的,在海外也能大放异彩,广受老外欢迎。饮茶不在茶,而在吃点心。
13. dim sum——汉字“点心”,即广东饮茶文化中重要食物,这个词在澳洲多数写作dim sim。
14. won ton——汉字“云吞”或“馄饨”,广东话发音。
15. wok——汉字“锅”。 最具中国特色的厨具。其实正写为“镬”字。
16. mah-jong——汉字“麻将”,赌博游戏。现在大把人玩。
17. cheongsam——汉字“长衫”,粤语发音,即“长袍马褂”。那时候旧金山一些华人赌场,据说不穿长衫不让进,这叫“先敬罗衣后敬人”。
其实,广东人在海外多年耕耘所产生的影响力,所制造的英语词汇又何止这些。如果你的孩子正在学英语,外教老师提到这些词汇,千万不要以为对方不够资格,是在糊弄你。也不要觉得听起来像广东话,好像在哪里听过,而将信将疑,因为它们真的就是从广东话(粤语)转化来的。
早期的英文字典
英语中的其他粤语词汇:
1. typhoon——我们现在都知道这个词是“台风”的意思,其实来自于广东话“大风”两个字的发音。当typhoon成了英语的专业名词后,返译为中文普通话,就变成了“台风”。大风变成台风,是一种语言返译现象。
2. sampan——汉字“舢板”,即大轮船上的人力小船。广东沿海一带,很多渔民用舢板打渔。
3. kung fu——汉字“功夫”,这个词的兴起,得感谢著名的武术搏击家李小龙先生。
4. sifu——汉字“师父”的粤语发音。早期移民如李小龙者,在外国开设武馆,也招收白人徒弟。但是师徒称呼及招数套路名称,一律用广东话称之。
5. tai pan——汉字“大班”,这个词的意思是“老板”的意思。
6. Shar Pei——汉字“沙皮”,这个词是“沙皮狗”的意思,狗种。
7. Confucius——没想到吧,这个词是汉字“孔夫子”三字的粤语发音变过来的。
8. Gung Hey Fat Choy——“恭喜发财”的粤语发音,中国农历新年的时候,很多老外都知道这是表示新年祝愿的贺词。广东文化的确是中国文化在海外传播的领头羊。
除了单词,广东话也演绎出一些专门的英语句子,虽然有些人称之为Chinglish (中式英语,即汉语语法的英语句子),但实际上Chinglish并不总是遭人嘲笑,有些老外认为还颇有创意,比如:
Long Time No See
早期广东移民创造的英语句子,来自于广东话“好耐冇见”(很久没见)。
Next time I see you, you die.
早期广东移民创造的英语句子,来自于广东话“下次俾我见到你,你死”的恐吓。八十年代前常见于影视中。
干杯的意思,相当于cheers
随着中国人出国的越来越多,中国影响力越来越大,相信将来会有更多的普通话和其他方言如四川话,上海话进入其他国家的语言系统里,成为新的流行。