强势推广 欢迎下载
非酒精饮料、果汁、酸奶、速溶咖啡等高糖饮料的广告将在新加坡统统消失……
据国际糖尿病基金会(International Diabetes Foundation)的数据显示,2017年,每7个新加坡成年人中就有一名糖尿病患者,且新加坡的肥胖率自上世纪90年代以来,一直在增长。
为了应对日趋严峻的糖尿病问题,减少糖尿病对新加坡医疗造成的负担,新加坡政府日前宣布了一项针对含糖饮料的广告禁令。新加坡将成为第一个禁止为高含糖饮料打广告的国家。
图 via Getty Images
The ban, which will apply to "the least healthy" sugar-sweetened beverages, will cover all media platforms including print, broadcast and online, said Edwin Tong, Senior Minister of State for the city-state's Ministry of Health.
新加坡卫生部高级政务部长唐振辉表示,这一禁令将适用于“最不健康的”含糖饮料,禁令将覆盖所有媒体平台,包括印刷、广播和网络。
Soft drinks, juices, yogurt drinks and instant coffee would all be affected by the new regulation, the ministry said in a press release.
卫生部在一份新闻稿中表示,非酒精饮料、果汁、酸奶饮料和速溶咖啡都将受到新规定的影响。
The ministry also says it will continue to gather consumer and industry feedback in the next few months, before announcing further details on its implementation next year.
卫生部还表示,在明年公布进一步实施细则之前,将在未来几个月继续收集消费者和行业的反馈。
Singapore to become first country banning ads on sugary drinks (via CNN)
图 via CNN
除了广告禁令外,卫生部还宣布,含糖饮料还必须在包装正面贴上彩色的营养标签,标明营养质量和含糖量。
Such drinks as well as medium-to-high sugar content drinks must also carry a label on the front of the pack to signal that it is unhealthy.
这类饮料以及含糖量中到高的饮料还必须在包装的正面贴上标签,表明它是不健康的。
Drinks affected include those in bottles, cans and packs. It covers two- or three-in-one instant drinks, soft drinks, juices and cultured milk and yoghurt drinks.
受影响的饮料包括瓶装、罐装和软包装饮料。它包括二合一或三合一的速溶饮料、非酒精饮料、果汁、发酵牛奶和酸奶饮料。
Announcing this on Thursday (Oct 10), Senior Minister of State for Health Edwin Tong said these changes are designed to encourage people to make more informed choices and to get manufacturers to reduce the sugar content in packaged sugar-sweetened beverages.
新加坡卫生部高级政务部长唐振辉周四(10月10日)宣布了这一消息,他说,这些变化旨在鼓励人们依据信息做出更明智的选择,并让制造商减少含糖饮料中的糖含量。
The front-of-pack label will be colour-coded and show a grade to indicate if the drink is healthy, neutral or unhealthy.
包装正面的标签将以颜色编码,并显示一个等级,以表明饮料是健康的,中性的或不健康的。
War on diabetes: Unhealthy label for high-sugar drinks, total ban on ads to be introduced in Singapore (via The Straits Times)
图 via The Straits Times
唐振辉表示,这两项措施只是新加坡对抗糖尿病努力的第一步。
Two other proposals, including the possibility of introducing an excise duty or even an outright ban on high-sugar drinks, are still "on the agenda."
另外两项提案,包括开征消费税甚至完全禁止高糖饮料的可能性,仍在“议事日程上”。
"We intend to study them more carefully," he added. "We want to find measures that are sustainable in the long-term, that shape not just market consumption behavior but also on the supply side to drive reformulation."
“我们打算更仔细地研究它们,”他补充道。“我们希望找到长期可持续的措施,不仅影响市场消费行为,还影响供应方面,以推动重新制定(行规)。”
Singapore to become first country banning ads on sugary drinks (via CNN)
大量饮用含糖饮料会导致肥胖,增加罹患糖尿病和心脏病等慢性疾病的风险。世界卫生组织的数据显示,每天定期饮用一罐到两罐含糖饮料的人比很少饮用的人患2型糖尿病的几率高出26%。
此外,据估计,自1975年以来,世界范围内的肥胖患病率几乎增加了两倍。
图 via CNN
你有每天喝含糖饮料的习惯吗?
整合:Du Qiongfang
资料:CNN, The Straits Times
图/题图:Getty Images, CNN, The Straits Times