X

中国日报精读第164篇:Solar terms first mapped out 4000 years ago

编者按/精读指导(A):

今天我们学习《中国日报》3月18日第10版的一篇关于二十四节气溯源的的文章 “Solar terms first mapped out 4000 years ago [Mar 18: 6]”。在这篇报道中,记者Yuan Shenggao用最近的考古发现来介绍二十四节气的悠久历史。2003年在山西陶寺村发现了古观象台,它由13根夯土柱(13 columns of compressed earth)组成,呈半圆形,半径10.5米,弧长19.5米。从观测点通过土柱狭缝观测塔尔山日出方位,确定季节、节气,安排农耕。经过多年的研究,考古队在原址复制模型进行模拟实测,从第二个狭缝看到日出为冬至日,第12个狭缝看到日出为夏至日,第7个狭缝看到日出为春、秋分。对于这一考古成果的考古界专家学者间有不同的解读:在中国社会科学院考古研究所于2005年10月22-24日在北京举行了“陶寺城址大型特殊建筑功能及科学意义论证会”上,中国的15位天文学家基本肯定了该大型建筑为天文观测遗迹。但是考古学界仍有许多学者持怀疑态度。我们学习的重点是在进行英语阅读训练、扩展英语词汇,对这个考古发现解读有兴趣的朋友可以找资料深入研究。这篇报道主要是以此考古成果说明二十四节气的悠久历史,山西是一个有着悠久文化底蕴的好地方。

本课学习要重点掌握甲骨文的使用,甲骨文有两种译法:Oracle Bone Inscriptions (甲骨文), oracles written on bones and turtle shells (甲骨文) ,今天的一个作业是为什么甲骨文为什么要这么翻译,那个翻译较好。


China Daily, March 18, 2022, page 6 "Solar terms first mapped out 4000 years ago"


Solar terms first mapped out 4,000 years ago. (二十四节气可溯源于4000多年前的尧舜帝之都山西陶寺村). China Daily, March 18, 2022, page 6, by Yuan Shenggao. [博雅养正英语精读文库·中国日报924] [博雅养正英语早读164] [中国传统文化专题]

“千年赓续,四季如歌”,人民日报,2022年3月19日,第6版,本报记者:施芳。


Solar terms first mapped out 4,000 years ago

solar [ˈsəʊlə(r)] adj: of or connected with the sun. (太阳的)

term [tɜːm] n: (词语;术语;措辞)

solar terms n: [pl.] (节气)

map sth – out: to plan or arrange sth in a careful or detailed way. ([精心细致地]规划,安排)


Friday, March 18, 2022 CHINA DAILY PAGE 6

By Yuan Shenggao


countdown [ˈkaʊntdaʊn] n: ~ (to sth) (倒数读秒,倒数计时[如发射宇宙飞船时])

feature [ˈfiːtʃə(r)] v: to include a particular person or thing as a special feature. (以···为特色;是···特征)

24 solar terms n: (二十四节气) [定义:中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践。具体表述:中国人讲太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个节气,统称为“二十四节气”,通过二十四节气能够认知一年中时令、气候、物候的变化规律,围绕每一个节气,可以有序组织农事生产,合理安排日常生活(人民日报,2022年3月19日,第6版)]

glimpse [ɡlɪmps] n: ~ (of sb/sth) | ~ (at sb/sth) (一瞥; 一看) [Hamilton 2012: 92]

almanac (also less frequentalmanack) [ˈɔːlmənæk] n: (历书; 年历)

outstanding [aʊtˈstændɪŋ] adj: extremely good; excellent. (优秀的;杰出的;出色的) [2014e: 660; 2014f: 85]

intangible [ɪnˈtændʒəbl] adj: (无形的[指不以实体存在的公司资产]) OPP: tangible.

intangible cultural heritage (非物质文化遗产)

UNESCO [juːˈneskəʊ] (also Unesco) abbr: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. (联合国教科文组织; 联合国教育、科学及文化组织)

archaeology [ˌɑːkiˈɒlədʒi] n: (考古学)

archaeological [ˌɑːkɪəˈlɒdʒɪkl] adj:

excavation [ˌekskəˈveɪʃn] n: ([对古建筑或古物的]发掘,挖掘)

village of Taosi: Taosi is in the county of Xianfeng, Shanxi province, might be the source of the 24 solar terms and the Chinese astronomic and almanac science. ([山西省襄汾县]陶寺村)

source [sɔːs] n: (起源;根源;原因)

astronomical [ˌæstrəˈnɒmɪkl] adj: (天文学的; 天文的)

astronomical [ˌæstrəˈnɒmɪkl] adj: (also astronomic) (informal) very large. (极其巨大的)

discovery [dɪˈskʌvəri] n: (发现;发觉) [9A: 94]

compress [kəmˈpres] v: ~ sth (into sth)(精简;浓缩;压缩) SYN: condense.

compress [kəmˈpres] v: ~ sth (into sth)(精简;浓缩;压缩) SYN: condense.

compressed earth (夯土)

archaeologist [ˌɑːkiˈɒlədʒɪst] n: (考古学家)

projection [prəˈdʒekʃn] n: (投射;放映;投影;放映的影像)

山西省襄汾县陶寺村古观象台


observatory [əbˈzɜːvətri] n: (天文台;气象台)

measure [ˈmeʒə(r)] v: (测量;度量)

sunbeam [ˈsʌnbiːm] n: ([一束]阳光)

angle [ˈæŋɡl] n: (角度)

breakthrough [ˈbreɪkθruː] n: an important development that may lead to an agreement or achievement. (重大进展; 突破) [Xi 2020: 287]

remains [rɪˈmeɪnz] n: (古代遗物;古迹;遗迹;遗址)

legendary [ˈledʒəndri] adj: (非常著名的; 享有盛名的)

legendary [ˈledʒəndri] adj: (传奇的; 传说的)

emperor[ˈempərə(r)] n: the ruler of an empire. (皇帝)

milestone [ˈmaɪlstəʊn] n: (重要事件; 重要阶段; 转折点; 里程碑) SYN: landmark.

pottery [ˈpɒtəri] n: (陶器[尤指手工制的])

relic [ˈrelɪk] n: (遗物;遗迹;遗风;遗俗)

pictograph [ˈpɪktəˌgrɑːf] n: ([语] 象形文字;古代石壁画;统计图表)

oracle [ˈɒrəkl] n: ([古希腊常有隐含意义的]神谕,神示)

turtle [ˈtɜːtl] n: (NAmE informal) ([任何种类的)龟; 陆龟; 水龟;鳖)

Oracle Bone Inscriptions (甲骨文)

oracles written on bones and turtle shells (甲骨文)

bronze [brɒnz] n: a dark reddish-brown metal made by mixing COPPER and tin. (青铜). [2014a: 67; Minford 2015: 14]

bell [bel] n: (钟[声]; 铃[声]; 钟状物)

identify [aɪˈdentɪfaɪ] v: (确认;认出;鉴定). [2014g: 401]



China Daily Reading 164 [Mar 18, 2022: 6] 作业:

1、翻译:二十四节气、甲骨文、铜铃.

2、参考本课单词表、甲骨文两个翻译(oracles written on bones and turtle shells; oracle Bone Inscriptions),解释为什么要用oracle, 讨论这两个翻译的优劣。

3、坚持每天掌握1到2个生词,风雨无阻,天天坚持



《中国日报》精读系类之编者按/精读指导(B):

成人英语学习应该有更多的主动性,在高中英语的基础上,应该尽快进入英语原著和英文报纸的阅读,这样才能尽快地提升英语水平。因为英语原著和英语报纸,不同于中学的考试,其中的内容都是英语的实际应用。我会和朋友们一起分享英语原著《哈利波特》7册的内容和中国日报(China Daily)上面的英文报道。我们采用中国日报和《哈利波特》轮替的学习方法,即一课《哈利波特》一篇中国日报文章。建议同学们根据自己所在地区、国家,阅读当地的权威英文版,新加坡的The Straits Times (海峡时报), 香港的South China Morning Post (南华早报)等等都是学习英语很好的英语报纸。

用英语来认识这个世界是我们学习英语的一个重要目标,或者说一个真正的学习目标。我们的母语是汉语,我们已经能够通过阅读中文资料来认识这个世界,现在我们要通过英语资料来认识这一个世界。同一个主题,我们看了中文报道,接着我们再去看英语报道,我们会发现两者是有所不同侧重的。特别是那些发生在英语世界的事情,我们需要通过英语第一时间来了解。

我们《中国日报》学习有多个专题:

第一专题是元宇宙专题,这是一个与未来社会、未来经济发展有紧密联系的行业,我们会密切关注。考虑到元宇宙专题的重要性,自Feb 27, 2022 开始我们把元宇宙列为中国日报第一阅读专题。

第二专题是空间探索专题,我们希望同学们更多地了解中国和世界太空探索方面的知识,在这个专题中我们会了解中国空间站、国际空间站、火星探索、月球探索方面的信息。

第三专题是新冠疫情专题,从2019年12月开始疫情开始影响全世界,我们需要关注这次有世纪影响的疫情的方方面面,从中国到世界各国疫情控制,到新冠疫苗、药物的研发,我们都会读到。

第四专题为金融专题,此专题中会阅读与金融、经济有关的报道,比如新冠疫情、俄罗斯和乌克兰的冲突对世界经济的影响,期货、股票市场的方面的信息。

第五专题为中华武术,在这个专题中我们会阅读到少林功夫、武当功夫等传统中华武术在弘扬中华文化方面所发挥重要的作用的报道,虽然这个武术这个专题可以并入体育专题,但是我们还是把它列为一个单独的专题,就是为了突显中华文化的特色。

第六专题体育/奥运会专题。

第七专题为饮食专题,在这个专题中,我们会学习和饮食有关的文章,包括茶和咖啡,也包括种植茶、咖啡相关的报道[From Feb 22, 2022: +1]。

第八专题为世界政治专题,在这个专题中我们会讨论世界各国的政治形势,包括外交,也包括一定程度上的军事,比如近期的乌克兰局势。

第九专题是教育专题,教育是父母的头等大事,也是国家培养人才的大事,我们在这个专题训练中会关注教育的方方面面。我们也会关注生命教育、安全教育。

第十专题为中国传统文化专题,在中国文化专题中,我们会学习有关中国传统文化的报道,比如二十四节气等。在这个专题中我们会把中医和中华武术另外设立两个独立的专题来处理。

第十一专题为宗教专题,虽然宗教和中国传统文化这个专题有一定程度上的重合,但是我们从宗教、宗教活动对人类社会有巨大影响、宗教是界定文明的一个重要标志这个角度来设置一个宗教专题,学习《中国日报》中有关不同宗教的报道。


我们本着共享的理念,以“雅思6.5及之上的考生英语阅读水平”来编辑《哈利波特英语词典》,其中也会收录中学英语课本的一些单词。用《哈利波特英语词典》里面收录的单词来为《中国日报》等阅读文章做单词表。我们会认真精讲7册《哈利波特》中每一页,制出相对应的单词表。

就我们初级英语课程而言,我们目前有两个工作目标:一是编写《哈利波特英语词典》,单词收录量为2到3万;二是编写《博雅英语阅读文库·中国日报1000篇》。我们有三级英语课程,初级英语课程为《哈利波特》7册的内容和中国日报(China Daily) 、《乔布斯传》、《马斯克传》等英语原著,以训练学生流畅地阅读英语小说、英语报刊杂志和按照英语习惯顺畅地写作为目标;中级英语课程为英语学术训练,能流畅地阅读英语学术著作,如 A New History of Western Philosophy,并能够书写规范的学术论文;高级英语课程是以了解通过英语来学习文化,学习莎士比亚等英美名家著作、英文版的《圣经》、《易经》等等,目的是更加深入地了解英语背后的文明和中华文明等,让英语学习不仅仅止于语言,要上升到文明的角度来学习英语和用英语来学习。我们认可这样的理念“语言和宗教是定义一个文明的核心标志”。我们的课程有三个立足点,一、高中毕业的英语水平;二、有学习的主动性;三、雅思最低成绩6.5。