X

Jan 11 双语新闻精选:全球首富贝佐斯宣布离婚!Bezos announces divorce

0

1

Bezos announces divorce

亚马逊CEO贝佐斯离婚

Amazon.com Inc founder and Chief Executive Jeff Bezos, the world's richest person, and his wife MacKenzie are divorcing after 25 years of marriage, the couple said on Twitter on Wednesday. Jeff, 54, has a fortune that has soaredas high as $160 billionthanks tohis stake in Amazon, which again became Wall Street's most valuable company this week,surpassingMicrosoft Corp.

世界首富、亚马逊公司创始人兼首席执行官杰夫•贝佐斯和妻子麦肯齐9日在推特上宣布,两人正在办理离婚,即将结束25年的婚姻。本周亚马逊超越微软,再次成为华尔街最具价值的公司。现年54岁的杰夫因持有亚马逊股票,财富一度飙升至1600亿美元。

He has creditedMacKenzie, 48, for her support when he uprooted the young couple to Seattle from New York to launch Amazon, an online bookseller thatgrew intothe world's largest internet retailer. The couple decided to divorce after a long period of "loving exploration" and trialseparation, according to the joint statement.

杰夫感谢现年48岁的麦肯齐当年支持两人从纽约移居西雅图创办亚马逊。如今,亚马逊已从一家网络书店成长为全球最大的互联网零售商。根据联合声明,这对夫妇经过长时间的"爱情探索"和试行分居后决定离婚。

Because the pair were married before Amazon was founded, it's likely that MacKenzie holds a large claim to that fortune, though details hinge onwhere the couple files for divorce and if they had aprenuptialagreement.

由于两人在结婚后才成立亚马逊,麦肯齐很可能要求获得大量财产,不过具体情况取决于两人申请离婚的地点以及是否签订过婚前协议。

重点词汇

1、soar

英 /sɔː/ 美 /sɔr/

vi. 高飞;高耸;往上飞舞

n. 高飞;高涨

2、thanks to

由于,幸亏

3、surpass

英 /sə'pɑːs/ 美 /sə'pæs/

vt. 超越;胜过,优于;非…所能办到或理解

4、credit

英 /'kredɪt/ 美 /'krɛdɪt/

n. 信用,信誉;[金融] 贷款;学分;信任;声望

vt. 相信,信任;把…归给,归功于;赞颂

5、grow into

成长为;长大到能穿着;变得成熟有经验

6、separation

英 /sepə'reɪʃ(ə)n/ 美 /,sɛpə'reʃən/

7、hinge on

取决于;依靠;靠铰链转动;以…为转移

8、prenuptial

英 /priː'nʌpʃ(ə)l/

adj. 婚礼前的;结婚前的;交配前的

0

2

Half of jobs at risk

AI将夺走全球半数工作?

Half of current jobs will be taken overby AI within 15 years, China's leading AI expert has warned. Kai-Fu Lee, the author of the bestselling book "AI Superpowers: China, Silicon Valley, and the New World Order", told Dailymail.com the world of employment was facing a crisis "akin tothat faced by farmers during the industrial revolution".

中国顶级人工智能专家警告说,15年内人工智能将夺走人类现在一半的工作。畅销书《人工智能超级力量:中国、硅谷和新世界秩序》的作者李开复告诉每日邮报网站说,全世界的职业都面临着一场危机,严重程度"堪比工业革命时期农民所遭受的威胁"。

Lee, who is a VCin China and onceheaded upGoogle in the region, has over 30 years of experience in AI. He believes it isimperativeto "warn people there isdisplacementcoming, and to tell them how they can start retraining". Luckily, he said all is not lost for humanity.

李开复是中国的一位风险投资人,曾经是谷歌在中国的主管,他在人工智能方面有超过30年的经验。他认为非常有必要"警告人们将会有替代自己的机器人出现,并告诉人们如何开始重新接受培训。"李开复指出,幸运的是,人类并不会无事可做。"

"AI is powerful and adaptable, but it can't do everything that humans do." Lee believes AI cannot create,conceptualize, or do complex strategic planning, or undertake complex work that requiresprecisehand-eye coordination. He also says it is poor at dealing with unknown and unstructured spaces.

人工智能既强大又善于应变,但不能胜任人类的一切工作。"李开复认为,人工智能不能创造、概念化,也不能做复杂的战略规划,或承担需要精细的手眼协调的复杂工作。他还表示,人工智能不善于应对未知和缺乏结构的空间。

Crucially, he says AI cannot interact with humans "exactly like humans", with empathy, human-to-human connection, and compassion.Psychiatrists, social workers and marriage counselors are unlikely to lose their jobs, along with nurses, AI researchers and scientists, he believes.

他说,最关键的是,人工智能无法"完全像人类那样"与人互动,缺乏同理心、同情心,无法进行人与人之间的心灵沟通。李开复认为,精神病医生、社会工作者、婚姻顾问,以及护士、人工智能研究人员和科学家都不容易失业。

重点词汇

1、take over

接管;借用;接受;接办

2、akin to

有亲密关系的;类似于;同类;近似

3、VC = venture capital

风险投资

4、head up

领导;领头;加盖子于;车头向上

5、imperative

英 /ɪm'perətɪv/ 美 /ɪm'pɛrətɪv/

adj. 必要的,不可避免的;紧急的;命令的,专横的;势在必行的;[语]祈使的

n. 必要的事;命令;需要;规则;[语]祈使语气

6、displacement

英 /dɪs'pleɪsm(ə)nt/ 美 /dɪs'plesmənt/

n. 取代,位移;[船] 排水量

7、adaptable

英 /ə'dæptəb(ə)l/ 美 /ə'dæptəbl/

adj. 适合的;能适应的;可修改的

8、conceptualize

英 /kən'septjʊəlaɪz/ 美 /kən'sɛptʃuəlaɪz/

vt. 使概念化

vi. 概念化

9、precise

英 /prɪ'saɪs/ 美 /prɪ'saɪs/

adj. 精确的;明确的;严格的

10、crucially

英 /'kru:ʃiəli/

adv. 关键地;至关重要地

11、psychiatrist

英 /saɪ'kaɪətrɪst/ 美 /saɪ'kaɪətrɪst/

n. 精神病学家,精神病医生

0

3

Markle given royal job

梅根接手首份王室工作

The queen has handed Meghan Markle her first official royal role, and it couldn't be more perfect for the Duchess of Sussex. Royal sources claim Meghan has been asked to take over as patron of the National Theatre, and believe it's a "natural fit" thanks to her acting experience.

英国女王给苏赛克斯公爵夫人梅根•马克尔分配了她的第一份正式王室工作,而这份工作对梅根而言简直再完美不过了。据王室内部消息人士说,梅根将担任英国国家大剧院赞助人。凭借其演艺经历,梅根和这份工作将是"天作之合"。

Insiders say Meghan has already hit the ground running and had a private meeting with the organization's director Rufus Norris last month to discuss her new role. Like the rest of the royal family, the duchess will have a number of patronageswhich are expected to be announced in the coming weeks.

消息人士说,梅根已经着手开始工作,上月她还与英国国家大剧院负责人鲁弗斯•诺里斯举行了私人会谈,讨论她即将担任的新角色。像其他王室成员一样,梅根将担任多个项目的赞助人,具体项目将在未来几周内宣布。

The duchess studied theater at university before landing a series of acting roles. Her big break came with the legal drama "Suits", which she starred in for seven years before she married Prince Harry.

梅根在大学期间学习戏剧,毕业后出演过多个角色。她的重大突破是出演法律题材的电视剧《金装律师》长达7年,之后她与哈里王子结婚。

重点词汇

1、patronage

英 /ˈpeɪtrənɪdʒ/ 美 /'pætrənɪdʒ/

n. 赞助;光顾;任免权

0

4

Lunar New Year travel

春节700万国人出境游

Over 400 million Chinese will travel during the upcoming Chinese Lunar New Year, and among them nearly 7 million will travel abroad, according to a report released on Wednesday by Ctrip, a Shanghai-based online travel agency. The report said people from over 100 Chinese cities had booked travel to nearly 500 destinations across over 90 countries and regions.

总部位于上海的在线旅行社携程近日发布的报告显示,在即将到来的春节期间,预计将有超过4亿国人出游,其中出境游人次近700万。报告称,来自国内100多个城市的游客已预订了前往逾90个国家和地区的近500个目的地的行程。

Thailand, Japan, Indonesia and Singapore are among the most popular destinations, while Nordiccountries, the United Arab Emirates and Spain have seen the fastest growth of Chinese visitors. Traveling schedules covering cultural sites or winter sports that can be enjoyed by a big family are the most popular choices.

泰国、日本、印度尼西亚和新加坡是最受青睐的目的地,而赴北欧国家、阿联酋和西班牙的中国游客人数增长最快。涵盖一家人都能享乐的文化景点或冰雪运动的旅程安排最受欢迎。

重点词汇

1、nordic

英 /'nɔ:dik/

adj. 北欧人的;斯堪的纳维亚的;日耳曼民族的

n. 北欧人;日耳曼民族;斯堪的纳维亚人;具有北欧日尔曼民族外貌特征的人