X

「中国文化」 梨花风起正清明

梨花风起正清明

梨花风起正清明,游子寻春半出城。

日暮笙歌收拾去,万株杨柳属流莺。

——(宋)吴惟信《苏堤清明即事》



《岁时百问》中说:“万物生长此时,皆清洁而明净,故谓之清明。”今年的清明节一改往年的纷纷雾雨,日光满枝头,繁花落衣袖,万物吐故纳新,大地生气旺盛,最是一年春好处,即使没有带相机,也要用法语将这份浪漫留存下来

On revient sur notre mouton là !

La Fête de Qingming, ou Fête de la Pure Lumière, est à la fois un festival naturel etun festival traditionnel, qui tombe généralement autour du 5 avril du calendrier grégorien.

中国传统节日清明节一般是在公历4月5日前后,既是自然节气点,又是传统节日,兼具自然与人文两大内涵,春分连接清明,正是一年春光最堪留恋的时节。

  • calendrier grégorien 公历,又称格里历
  • Calendrier lunaire 阴历,农历

Les données citées par Ctrip, une agence de voyage en ligne basée à Shanghai, montrent que plus de 110 millions de voyages seront effectués par les Chinois lors des congés de trois jours du 5 au 7 avril, qui iront vers plus de 790 destinations en Chine et à l'étranger, dans 88 pays et régions.

“携程”是一家总部设在上海的线上旅行社,其相关数据指出,清明三天假期里,有超过1.1亿中国人外出旅游,目的地既有中国的,也有海外的,共涵盖88个国家和地区。

  • 列举数据 citer des données
  • 旅行社 une agence de voyage
  • 目的地 destinations n.f.

Selon Ctrip, profiter de la beauté des fleurs est la principale raison de ces voyages ; c'est en effet à cette époque de l'année que, dans certaines parties du sud de la Chine, notamment les provinces du Hunan, du Hubei, du Yunnan, du Jiangxi et à Shanghai, les fleurs de colza, les fleurs de pêcheret les fleurs de cerisier sont en pleine floraison.

携程指出,国人旅游主要是为了赏繁花盛景。每年的这个时节,在中国的一些南方地区,尤其是在湖南省、湖北省、云南省、江西省以及上海市,油菜花、桃花、樱花竞相开放。

  • 欣赏美景 profiter de la beauté
  • 油菜花 les fleurs de colza
  • 桃花 les fleurs de pêcher
  • 樱花 les fleurs de cerisier
  • 开花 开花期 繁荣(时期)la pivoine

Selon CYTS Tours Holding Co, une agence de voyages de Beijing, 87% de ses utilisateurs réservant des voyages en Chine sur la plate-forme ont choisi d'aller admirer les pivoines et les cerisiers en fleurs à Shanghai et dans les provinces du Jiangsu, du Yunnan, du Sichuan et du Henan.

来自北京的中青旅指出,百分之八十七的用户通过线上平台预定出游行程,选择前往上海、江苏省、云南省、四川省和河南省赏牡丹和樱花。

  • 预定旅行réservant des voyages
  • 平台 la plate-forme
  • 牡丹、芍药 la pivoine

Les destinations situées à l'étranger qui mettent aussi en valeur les fleursépanouies attirent également les voyageurs chinois qui souhaitent y passer leurs vacances : le Japon, par exemple, est devenu une destination prisée des visiteurs chinois tous les mois de mars et avril pour ses fleurs de cerisier pleinement épanouies. Selon Ctrip, environ un million de voyageurs chinois se rendront auJapon lors de la saison des cerisiers en fleurs cette année et y dépenseront des dizaines de milliards de yuans.

国外一些景区花也开得正茂,吸引了大批度假的中国游客,比如日本已经成为中国游客每年三四月的赏花首选地,届时樱花正盛。据携程统计,今年将有一百万左右的中国游客趁花季前往日本,并将在那里创造数百亿人民币的消费额。

  • 吸引 attirer
  • 度假 passer les vacances
  • 去向...se rendront à

Selon Lvmama, les voyages individuels et les lignes à grande vitesse sont les deux choix les plus populaires auprès des voyageurs lors de la Fête de Qingming.

La Fête de Qingming, également connu sous le nom de Fête du balayage des tombes en Chine, est une fête traditionnelle chinoise pour les sorties de printemps et le culte des ancêtres.

驴妈妈指出,个人出行和高铁出行是清明节期间最受游客欢迎的出行方式。清明节在中国又被称为扫墓的节日,这是中国传统的出行祭祖的日子。

  • 高铁 les lignes à grande vitesse
  • 扫墓的节日 Fête du balayage des tombes

La Fête de Qingming et la Fête du printemps, la Fête des bateaux-dragons et la Fête de la mi-automne sont également connus comme les quatre festivals traditionnels en Chine. Mais en plus de la Chine, il y a aussi d'autres pays et régions dans le monde qui célèbrent également passé la Fête de Qingming, tels que le Vietnam, la Corée du Sud, la Malaisie, Singapour, etc. Dans ces pays, la Fête de Qingming présente des similitudes et des différences avec les traditions chinoises.

清明节、春节、龙舟节(端午节)和中秋节是中国传统的四大节日。然而除了中国以外,还有一些国家和地区庆祝清明节,如越南、韩国、马来西亚、新加坡等。在这些国家,庆祝清明节的方式与中国传统习俗既有相似也有差异。

气象清明

清明上巳西湖好,满目繁华。争道谁家。绿柳朱轮走钿车。

游人日暮相将去,醒醉喧哗。路转堤斜。直到城头总是花。

——(宋)欧阳修《采桑子·清明上巳西湖好》

繁花盛景易逝,何不携友踏青?

“谷雨清明两相连,浸种耕田莫迟延”,也别忘了给自己的成长蓄力哦!

(当然是和我们一起学习啦!)

注:本篇法语文段摘自 人民网法语版;法语自译。