在介绍自己的姓名后,对方理所当然地会问一句:Where are you from?
许多许多中国人会脱口而出:
I am a Chinese.
我是中国人。
今天我要告诉你的是,这个说法是错误的。英语为母语的人听到这句话,第一感觉会非常别扭,因为这种说法带有贬损的意味。如果是对方说你(You are a Chinese),在有些语境下,甚至有种族歧视的意味。
当用 Chinese 来表示一个人的国籍时,这个词只能做形容词,不能做名词。因此,正确的表达应该是如下任意一种:
这三句的意思一模一样,都指「我出生在中国,具有中国国籍」。其中,Chinese是作为形容词出现的。为了准确,可以在其后加一个名词 person。如果你要特意强调国籍,也可以说 I am a Chinese citizen。但是无论怎样,Chinese 都只能作为形容词使用。
这种情况同样适用于其它以 -ese、-ss、-ch、-sh 结尾的、用来表示某个国家的人的情况,比如 I am a Swiss,I am a Japanese 和 I am a French 都是错误的说法。
那么完全不能用 Chinese 来指中国人么?语法过关的小伙伴都清楚,英语定冠词「the + 形容词」用来表示某种全体,等效于一个复数名词。譬如 the poor 就是指全体穷人。反过来,the rich自然是富人群体。很自然地,the Chinese 就可以用来指中国人民,譬如
The Chinese typically have dark hair.
中国人长黑头发。
这里的 Chinese 本质上依然是形容词用法。不过,很多人可能都会不解,因为当他们求助于字典时,会看到这样的解释:
韦氏字典
红框部分解释 Chinese 做名词时,可以表示某人的国籍。同样的解释也可以在朗文字典中找到。可见 a Chinese 是有依据的,实际上,我以前在读原版书时也确实见到过 He is a Chinese 这样的句子。但要切记,这种名词用法是一种过时(old-fashioned)的用法。现在的外国人绝对不会这样使用。如果老外对你说 You are a Chinese,这一定是刻意为之,带有贬损之意(derogatory)。因此外国人在正常情况下,一定会避免这种句子出现。
还有某些以 -an,-ian 结尾的单词,譬如 American,Canadian等。这些词既可以当名词使用,也可以当形容词使用,因此下面的说法都是可以接受的:
这里给大家一个小tip:
在英语里,当涉及种族、肤色、国籍、性取向等有关对方身份时,通常都会将词汇当成形容词用。如果当成名词用,通常带有强烈的歧视或者贬损的意思。所以 a gay/lesbian、a black、a Chinese 都是具有诽谤意味的用法,而 a gay man、a black singer 和 a Chinese woman 就是普通和正常的表达。
因此,对于普通人,最稳妥的做法就是将上述词汇一律当成形容词来使用。当你拥有足够的自信时,再灵活使用这些单词的名词用法。
上面谈论的是国籍,或者说是在中国出生和长大的中国人。实际上除了国籍,Chinese 也可以用来指人种(Chinese descent)。举个例子,我曾经学习和生活了多年的新加坡就是一个华人社会。这些华人在自我介绍时,可以说 I am Chinese,只不过这时的 Chinese 是指人种(ethnic),实际的意思是 I am ethnically Chinese。但是如果既要强调人种,还要强调国籍,那就可以说
I am (a) Chinese-Singaporean.
我是新加坡华人。
(注意,Singaporean是以-an结尾,因此可以当名词使用,前面的a可要可不要)
那么,以此类推,如果是一个在美国长大的华裔,就是 Chinese-American。我们常说的ABC,即为 American-born Chinese。
你记住了吗?
(来源:赛门喵Simon)