X

程序员,真的每天只穿格子衫吗?

今天是中国的“程序员节”。在计算机数学中,1024M等于1GB,谐音“一级棒”,因此每年10月24日被行业认定为“程序员节”(Programmer's Day)


在西方,说到 “tech geek” (技术宅),人们或许马上会联想到这些形象:可能是穿着黑色高领套头衫加牛仔裤的苹果前CEO乔布斯,或者是长年穿着运动衫的脸书CEO扎克伯格。


图源:人民日报


当然也极有可能是《生活大爆炸》里面的科学家。



而在中国,提起“理工男”,“IT男”,首先出现在人们脑海中的可能是格子衬衫(checked shirts),宅而木讷(nerdy)



来自上海的“张江男”


在上海张江高科技园区,“张江男”被认为是典型的理工男。


图源:Python爱好者社区


上海张江高科技园区是世界上规模最大也是最有发展潜力的高科技园区之一。尤其在软件与微电子、生物医药产业,其在国际上的知名度早已超过中关村。


Zhangjiang Science City is a thriving centre of innovation considered to be Shanghai’s version of Silicon Valley, which covers 220 sq km (84.9 square miles) in the city’s Pudong district. Called Zhangjiang nan, which literally translates to “Zhangjiang guy”, the stereotype has already gained plenty of attention in Chinese popular media.

张江科学城是个正蓬勃发展的创新中心,被视为上海版的硅谷,位于浦东,占地面积220平方千米。这群年轻人被称为“张江男”,有关他们的刻板形象已在中国媒体平台上引发广泛关注。


百度百科对“张江男”的词条解释为:聚集在上海张江高科技园区,具备理工科背景,常常深居简出,工作勤奋,拙于表达。


他们薪水很高,却不太会消费;他们有自己特有的浪漫,却难以招女孩喜欢;他们智商很高,却普遍想法简单。


图源:《南华早报》


走出刻板印象的“张江男”


但上面的这种标签或许只是人们的刻板印象。真正的“张江男”其实是一个拥有广泛兴趣爱好的群体(a diverse group with a broad range of interests)


据《南华早报》,去年10月搬到张江的陈杰鸿(音)是一名产品经理,他认为这种互联网刻板印象可能站不住脚。


"Zhangjiang nan are said to be homebodies and not into sports,” says Chen, who plays frisbee for one of Shanghai’s top frisbee clubs, enjoys basketball and is also a self-described extrovert. “The stereotype is rather exaggerated," he adds. "I think the term Zhangjiang nan does not define all the men here – we are actually a very diverse group, and come in with different characteristics."

陈杰鸿说,“据说‘张江男’是宅家型的人,而且不喜欢运动。”在上海一家顶级飞盘俱乐部玩飞盘的他,喜欢篮球,并且认为自己的性格外向。他补充道,“这种刻板印象有些夸张,我认为‘张江男’这个词并不能定义这里所有的男人——我们实际上是一个非常多元化的群体,有着不同的特征。”


图源:《南华早报》


去年疫情期间,在新加坡创办了一家公司的安迪·李搬到了上海。乍一看,他似乎很符合许多人对“张江男”的刻板形象,尤其是几乎每天他都身着相同风格的T恤。


At first glance, Li may seem to perpetuate the stereotype, especially with his day-to-day wardrobe of same-style Uniqlo T-shirts in a range of colours – supposedly another common practice among Zhangjiang nan.


然而,这名38岁的“张江男”并非不善社交。在接受《南华早报》采访时,自称社交达人的他介绍道,“我甚至是我的社交圈子中推荐餐馆的不二人选”。


Looking beyond the surface, however, this Zhangjiang nan is far from socially awkward. Li calls himself a “pretty social dude” who enjoys dining out as much as he likes cooking at home. “I am even the go-to person for restaurant recommendations among my social groups,” he says.


图源:《南华早报》


每年,张江高科技园区的各个公司都会举办自己的年会。在年会的舞台上,“张江男”们身上的文艺和娱乐细胞也不鲜见。


正在开展社交活动的“张江男” 图源:《南华早报》


此外,“张江男”们还有专门的网站,除了科技数码分享,还有交友旅行专栏。



These days, the term has a positive image, referring to men here who are driven and dedicated – not just at work, but also in their personal lives. It implies a passionate and creative spirit.

如今,“张江男”这种说法有了积极的一面,指这些在工作和个人生活中都勇于奋进的专注男士们。它展现了一种富有激情和创造力的精神。


在任意一个普通的午后,没准就会有高科技新药或是改变世界的新型仪器、软件出自这些思维活跃的年轻人们之手。



无论是美国的硅谷男,还是中国上海的“张江男”,任何人都不应因为刻板印象而被贴上标签。


每个人都有多面性,一个简单的标签从来不会是某个人的单一人设。


编辑:左卓 李金昳

实习生:向静雅

来源:南华早报 百度百科