X

鱼香 rose 、鸭血 fans 汤 ,这些爆笑翻译吓得外国人不敢动筷!

有多少爱吃西餐的中国人,就有多少爱吃中餐的美国人。

中文菜单总是会出现许多神翻译,让外国人看到了真是筷子都要吓掉!

在国外网站boredpanda上,歪果网友就列举出了他们看到的菜单上一些让人困惑又超有趣的翻译。

1.野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)

野山椒牛肉变成了你全家?难道这是一家人肉叉烧包店?有点惊恐!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

2.四喜烤麸变成了烤丈夫?

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱。中文也写错了,应该是“烤麸”才对。

3.夫妻肺片

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

中国人吃得这么血腥!得多残忍才能吃两个人的肺。细思极恐。

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

4.德国咸猪手

Germany sexual harassment:德国性骚扰

被翻译成了性骚扰的咸猪蹄,你考虑过猪蹄的感受吗?

它明明只是个默默无闻的咸猪手…

正确译法:German-style salted pigs’ feet

5.随便

What:综合(混合)果汁翻译成随便

“你想喝什么饮料呢?”

“随便。”

“随便?你好,点一杯随便。”

“啊?还真有随便这种饮料?”

据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。

6.土匪猪肚

Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店,老板,给我上一个土匪尝尝!

正确译法:Bandit Pig Lung

7.火盆杀猪草

黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

The brazier kills the pig vegetable,猪和蔬菜死在了火盆手底下,有点冤。

这位译者的脑洞很大。

正确译法:Pigweed cook with brazier猪草有对应的英语单词:pigweed。

8.王八炖猪肉

没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法:Stewed tortoise meat and pork

9.支书扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子

监狱秘书挖茄子?什么鬼!

正确译法:Grilled eggplant

10.私房香之驴

Our sweet assaas:我们甜蜜的屁股

今年过节不收礼,要送就送大屁股。

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法:Private home cuisine of donkey meat

11.老干妈金钱肚

Old dopted mother money belly:被收养了的老妈妈的肚子?

不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会有什么想法。

老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”。

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

12. 撒尿牛丸

Pee beef ball

Pee beef ball,外国人看到菜单的第一反应是吃的丸子居然会撒尿?

这……有点难以下口。

正确译法:Juicy beef ball

这些高能翻译,还能不能让外国人好好吃饭了!

不过从12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施,这也就意味着这些神翻译即将要消失。

这份规范里头涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

很多有名的中文菜都有了规范的翻译。麻辣烫翻译过来是Spicy Hot Pot,拉面是Lamian Noodles,豆腐是Doufu…