X

如何做出让人耳目一新的广告英语翻译?

众所周知,"广告"一词是英文"Advertising"的译名。据考证,英文"Advertising"这个词来源于拉丁语——Adverture,最初的意思是吸引人注意,带有通知、诱导、披露的意思。



后来Adverture这个词在中古英语时代(约公元1300-1475年)演变为Advertise,其含义拓宽为“使某人注意到某件事”或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。从人类的发展历史来看,广告是人类社会中无所不在、无时不有的活动。


传统意义上的广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能。尤其是英语广告在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。



而广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译的内涵所在:

还记得“Bigger than bigger”那句雷人的翻译吗——“比大更大”!最后还是来自中国宝岛台湾的“岂止于大”救了场。



广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告英语翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受产品、服务或观念。因此,好的广告英语翻译对一项产品的推广起着极其重要的作用。

那么怎样才能做好广告英语翻译呢?今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”以实例分享几种广告英语翻译的翻译方法,看广告英语翻译如何把握原则、秀出精彩。


遵从标准,注重广告功能的传递

一般来说,广告英语翻译应遵从促销力、创意、美感、文化适宜性这样一个四要素标准。

在确保译文不失真,不偏离原文核心和主旨的前提下,把受众语言作为中心,注重广告功能的传递,以打动读者,达到促销目的,要尽量使译文简短精练,形象生动,语流顺畅,易读易懂,感染力强,令人难忘。



例如:You’ll enjoy relaxed sunny days.Warm crystal clear lagoons,cool green foliage,waterfalls,flowers,exotic scents,bright blue skies,secluded beaches,graceful palms,breathtaking sunsets,soft evening breezes,and food that simply outstanding.

您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风,还有那绝妙的食物。

*摘自陈海庆《英汉篇章互译技巧》


意译

意译法是在充分理解翻译内容的基础上,离开原文的表达形式,表意翻译的一种方法。意译要求译者对原文意思把握准确,并结合自身对另一种语言文化、传统的理解,创造性地选用读者易懂、切合原文意思的词语及恰当的结构形式来表达原文的含义和精神。意译不再拘泥于一对一翻译的形式,这样翻译过来的东西更自由、更灵活。



例如:NO problem too large, no business too small.

(没有解决不了的问题,没有不做的小生意)—IBM广告语



再如:Fresh up with Seven—Up.

君饮七喜,提神醒脑。

*摘自崔刚《广告英语3000句》


创译法

这是指在理解原文意思的前提下,有一定创造性的翻译。它要求译者不能局限于字面意思,需深挖其深层含义,在译文中,要敢于增加个人创造。

例如“Connecting people”,这是一则诺基亚的广告,直译出来是,联系大众。

但若使用创译,可以翻译为:科技以人为本,这样的广告词更能吸引消费者的注意。



另一种是运用汉字的“四字格”或七字结构法,言简意赅、意蕴深长。

例如:Prepare to want one.

(众望所归,翘首以待)—现代汽车



What’s new Panasonic.

(松下总有新点子)—松下电器



再如:A great way to fly.

新加坡航空,飞越万里,超越一切。

*该句摘自陈海庆《布局谋篇》



套译法

这是在透彻理解原文意思的基础上,套用汉语中某些惯用句式结构、人们熟悉的谚语、成语、词语或名人名言而进行翻译的一种方法。

套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。


例如“ Tasting is believing.”(百闻不如一尝)。

这则广告借用了谚语:“Seeing is believing”,百闻不如一见。



再如:Apple thinks different.

苹果电脑,不同凡想。


Look elegant with the utmost of ease.

看起来优雅,穿起来舒适。

*摘自崔刚《广告英语3000句》


增补删减翻译法

这是指为了某一目的,翻译时,对原文内容适当增减或修改,使译文语义明确,更加通顺易懂,符合汉语习惯。



例如:For incredible speed and accuracy,try the Minolta 7000,the world’s first body-integral autofocus SLR.


如果你要得到惊人的速度及精确度,请使用Minolta 7000型相机,它是世界上第一架一体成形自动对焦单眼反射式相机。

*摘自崔刚《广告英语3000句》


直译法

直译主要用于一般性的简单表述,在使用中只要注意正确使用语法,做到词达其意即可,所以使用起来也比较方便。


例如:Anything is possible.

(一切皆有可能)。


Give me a chance, and you’ll have a big surprise.

(给我一个机会,还你一个惊喜)。



再如:Natural herb.Pure honey.

天然药材,纯正蜂蜜。

*摘自崔刚《广告英语3000句》


以上通过实例分析广告英语翻译及翻译方法。作为当今普遍使用的语言,广告英语翻译的重要性显而易见,要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,在翻译的过程中,需投入大量的心血和劳动,反复琢磨,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言来。


彼岸译云专注于翻译领域二十年,拥有众多具备扎实的语言基本功、涉猎知识面宽、具有创新的思维模式以及研究和写作的能力的译员。除此之外,我们拥有非常完善的服务流程:从试译到翻译合同签订、翻译项目安排、排版、审校、交稿(终身售后),为您提供至臻至善的语言服务。更多详情,欢迎扫码咨询彼岸译云在线客服。


声明:此文部分图文源于网络,出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明联系,我们将及时更正、删除,谢谢。