X

歌曲《甜蜜蜜》的曲调,原来出自这位作曲家

“甜蜜蜜,你笑得甜蜜蜜……”,《甜蜜蜜》这首歌曲,相信大家都十分熟悉。如此甜蜜的曲调,原来出自新加坡作曲家奥斯曼·阿赫马德(Osman Ahmad)之手。奥斯曼·阿赫马德祖上原来是爪哇岛港口城市三宝垄(在今天的印度尼西亚)人,后来移居新加坡,定居阿拉伯街。这位作曲家在新、马、印尼等地十分有名,为多部电影,包括邵氏公司出品的电影谱曲。

作曲家奥斯曼•阿赫马德

这首歌,是作曲家为1950年的新加坡巫语电影《Aloha》所作的一首插曲,歌名《Dayung Sampan》。20世纪70年代,此曲传入华语乐坛,填上中文歌词,《甜蜜蜜》由此诞生。


|小知识| 歌曲名《Dayung Sampan》意为“划小船”。dayung在马来语/印度尼西亚语中,意为“船桨”、“划桨”、“划船”,sampan则借自汉语词“舢板”。


|小知识| “巫语”指马来语。因马来人称其族称、语言为“Melayu”,发音类似“莫拉由”。由于明清以来下南洋的华人多来自广东和福建,按其方言发音,将“Melayu”译作“巫来由”。由此产生“巫人”、“巫语”的简称。例如,马来民族统一机构的简称即为“巫统”。


有的文章,将《Dayung Sampan》定为印度尼西亚民谣,也有一定道理。奥斯曼·阿赫马德祖籍印尼爪哇岛,加之新、马、印三地语言和文化相通,这首歌曲在印尼也十分流行。

奥斯曼•阿赫马德在作曲

|小知识| 印度尼西亚、马来西亚和新加坡均将廖内群岛(今属印尼)的马来语方言作为其标准官方语言。特别是印度尼西亚,尽管国内绝大部分居民讲爪哇语,但因廖内群岛扼守马六甲海峡,自古为交通和商业的枢纽之地,其语言有代表性,也定为官方语言。因此,新马印三国语言文化相通。政治上也联系紧密。1963年,新加坡和马来亚还曾合并为马来西亚(1965年新加坡退出)。


值得一提的是,奥斯曼·阿赫马德的兄弟阿赫马德·帕特克(Ahmad Patek)也是作曲家,其创作的歌曲Di Tanjong Katong,中文译名《丹绒海角》或《美丽的丹绒加东》,已成为新加坡传统巫语民谣,在华语乐坛也十分有名,东方歌舞团和香港歌手叶丽仪等都曾演唱过。