作者:多邻国Duolingo
链接:https://www.zhihu.com/question/487971521/answer/2131632768
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
传统节日的庆祝范围,主要取决于民族或民系,而不是国家。
几乎可以说,有华人的地方,就有中秋节。深受汉文化影响的民族,中秋也都有相应的节日传统。
关于过节,其实只有一件事是由国家决定的:放不放假。
从这个维度看,除了中国以外,
朝鲜和韩国将农历八月十五列为法定假期。
在其它国家,无论是深受汉文化影响的日本、越南,还是华人众多的新加坡、马来西亚,农历八月十五都是不放假的。
------
然而,单从这个维度得出的结论,显然意义不大。
2007年以前,清明、端午、中秋在中国也不是法定假期,并不意味着人们就不“过”这些节。
没有假期的元宵、重阳、中元、七夕…… 当然也属于“中国传统节日”,毫无疑问。
如果将问题理解为:还有“哪个国家的主体民族”有在农历八月十五这天进行庆祝的传统,那么日本、越南、朝鲜、韩国、新加坡都可以被包含在答案之内,也就是曾经的“汉字文化圈”。
不过,虽然大家都过八月十五,但各自的庆祝方式经过长期演化,已有了较大差别,以至于很多外国人将其理解为若干个不同的节日。
日本的八月十五称为「月見」或「十五夜」,使用拉丁字母的语言通常转写为 Tsukimi
朝鲜、韩国的八月十五称为「추석」(秋夕),使用拉丁字母的语言通常转写为 Chuseok
中国、越南、新加坡以及其它海外华人过的「中秋节」,英语一般称为 Mid-Autumn Festival
其它语言也习惯按照“中+秋”的结构形式来仿译:
法语:fête de la mi-automne
西班牙语:fiesta del medio otoño
意大利语:festa di metà autunno
瑞典语:midhöstfesten
荷兰语:midherfstfestival
德语:Mittherbstfest
另一种流传的说法,是意译为“月亮”节:
法语:fête de la lune
西班牙语:fiesta de la luna
意大利语:festa della luna
瑞典语:månfesten
荷兰语:maanfeest
德语:Mondfest
此外也有译为“月饼节”- Mooncake Festival 之类的,不过相对用得较少,也不太正式。
当然,也可以直接写 Zhongqiu Festival。
理论上,以英语 Mid-Autumn Festival 为代表的说法,可以作为“汉字文化圈”各国这一系列节日的统称,但在实际使用中,英语使用者提到 Mid-Autumn Festival 这个词,多数情况都是特指中国的中秋节,有时也包括越南的 Tết Trung Thu (節中秋)。如果要特指日本、朝鲜、韩国的相应节庆习俗,更多用日语、朝鲜语/韩语的拉丁转写来表示。
在日本、朝鲜、韩国,如果直接用当地的汉字音讲出「中秋節」,一般也是特指中国的节日
日语:中秋節(ちゅうしゅうせつ)
朝鲜语/韩语:중추절
在其它国家,中秋节这天也吃月饼吗?
不都吃「月饼」,但按照传统节日习惯,基本上都会吃些特色食品。
越南的 bánh trung thu (餅中秋) 和中国月饼极其相似,几乎一模一样,怎么看都算是同种食物。
按饼皮工艺来分,主要有两大类:
bánh nướng(餅 )相当于传统的提浆月饼,经过烤制
bánh dẻo(餅 )有些类似糯米做的冰皮月饼,不用烤制
传统馅料以 thập cẩm (什錦) 为主,基本是肉、咸蛋黄、果仁和甜料的汇合,也演化出了各种分支流派,鲜肉、火腿、豆沙、莲蓉、椰蓉、抹茶…… 几乎能想到的种类都有。
日本的「月見団子」和朝韩的「송편」(松䭏)就和「月饼」差别很大了。形态和工艺更像是汤圆、饺子、年糕、青团等食物的结合。
「月見団子」通常都是甜的,以球形、纺锤形为主,水煮后捞出,用冷水焯一下,再沥干。
有些地区会再加料或捏制成其它形状。
「松䭏」是用糯米粉裹上豆沙和蜂蜜等馅料,蒸制而成,多为半月形(也有扁圆等其它形状)。
传统意义上的「松䭏」特色是蒸制时撒上松针,和面时习惯加入艾草或苎麻成为墨绿色,现在也流行加入南瓜粉、红薯粉、紫薯粉等其它颜色,以及纯白色的松䭏。