X

能吓死老外的中餐厅菜单究竟有多恐怖

出国在外,对祖国的炸子蟹、佛手海参、炒芡子米、奶汤、翅子汤、三丝汤、熏斑鸠、卤斑鸠······等等,对美食的想念是扑面而来,光是想想就口水泛滥。

好不容易找到家中餐馆,这回可以大饱口福了吧。然而,打开菜单的一刹那,震惊了,每道菜的英文名都能分分钟吓死外国人啊!来来来老板,给我解释一下“You and your family”是几个意思?人肉包子吗?究竟国外的中餐都有哪些神翻译,而正确的翻译姿势又是什么呢?让我们一起走进国外餐厅一探究竟。

恐怖型

野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?我是不是该逃走?太没人性了!!!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

四喜烤麸

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。大甩卖了,杀手都快失业了。中文也写错了,应该是“烤麸”才对。

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

夫妻肺片

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

活生生的恐怖片啊,得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

奇葩食材型

火盆杀猪菜

The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。见菜名,好像看见了一个西方奇幻故事······

正确译法:Pigweed cook with brazier

猪菜有对应的英语单词:pigweed。

王八炖猪肉

没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法:Stewed tortoise meat and pork

支书扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant

没节操型

干爆鸭子

F*ck the duck until exploded

看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

正确译法:Braised Duck

干锅牛蛙

F*cuk a bullfrog

同上述鸭子梗,不解释

正确译法:Griddle Cooked bullfrog

各种干锅

看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒

正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)+ springchicken(童子鸡)+rabbit(兔肉)

还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了

风牛马不相及型

德国咸猪手

Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

餐厅公然卖“性骚扰”,德国不管管?建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,说不定还能正常点。

正确译法:German-style salted pigs' feet

随便

综合(混合)果汁翻译成随便,也是很机智了。

据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。

土匪猪肝

Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。

正确译法:Bandit Pig Lung

不明觉厉型

私房香之驴

今年过节不收礼,要送就送大屁股。

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法:Private home cuisine of donkey meat

老干妈金钱肚

Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

撒尿牛丸

Pee beef ball

有尿? 这······谁还敢吃啊。

正确译法:Juicy beef ball

正确的中国菜翻译应该是这样的——

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

汉语博大精深,意总在言之外,菜名也不例外。直译成英文,往往令歪国人一头雾水,让中国人啼笑皆非。万一店家动用了翻译软件,那英文菜名可就更欢乐了。

So,以后知道怎么给老外介绍中国菜了吧。