X

“黄焖鸡米饭”进军美国加州

据Los Angeles Eater网站报道,在中国、新加坡、澳大利亚和日本开了超过6000家分店的黄焖鸡米饭餐厅,将于9月10号,在加州的塔斯廷市(Tustin)奥兰治县(Orange County)开业。准备让黄焖鸡米饭这道传统中国美食席卷美国。这家餐厅的特色就是只提供一道菜——黄焖鸡米饭。

Laŭ raporto de la retejo Los Angeles Eater, la 10-an de septembro en Orange-gubernio en Kalifornio de Usono, malfermiĝos alia filio de ĉina restoracio pri kokaĵo, kiu jam havas pli ol 6 000 filiojn en Ĉinio, Singapuro, Aŭstralio kaj Japanio.

这家2011年创办的餐厅提供的黄焖鸡米饭制作起来也非常简单:将切好的鸡块放入锅中慢炖,再浇上特制的酱汁。酱汁为中国特制,出口运到美国。餐厅的创始人说,“这道菜的味道会和中国餐馆制作出的味道一样。”

La restoracio fondita en 2011 liveras specialan manĝaĵon nomitan "stufita kokaĵo kun rizo", kiu estas facile kuirata. Oni metas kokaĵajn pecojn en poton kaj kuiras per milda fajro, kaj poste ilin kovras per speciala saŭco, farita en Ĉinio kaj eksportita al Usono. La fondinto de la restoracio diris, ke "stufita kokaĵo kun rizo" en Usono havas saman guston kiel tiu kuirita en Ĉinio.

实际上,从19世纪40年代中国劳工来到美国这片新大陆讨生活到现在将近150年间,中餐可以说是牢牢抓住了美国人的胃和心。他们自己也曾经说,美国人最爱的不是美国菜,是中餐,确切地说,其实是美式中餐。

最早让中餐在美国站住脚的,是一道叫“杂碎”(Chop Suey)在国内没有的“著名中餐菜品”。据称,正宗的炒杂碎,是用鸡肝、鸡胗、蘑菇、笋尖、猪肠、豆芽配以各种佐料烹制而成。据杂说,是李鸿章访美安利给广大东部群众的。久而久之,美国的中餐厅都能在那统一的餐单灯牌上找到这道菜。

"Chop Suey", en Esperanto miksita stufaĵo, estas la ĉina manĝaĵo kiu plej frue populariĝis en Usono, kvankam oni ne povas ĝin trovi en Ĉinio.

虽然广大的中部地区还被陈皮鸡、芝麻鸡、左宗棠鸡统治着,价格低廉的中式快餐深得老美的真爱,每天被销售出去的中式快餐盒连起来可绕地球和月球一起好几圈。

可是对于东西海岸大城市的小伙伴们来说,中餐网红们早就更新换代了好几轮,只要你准备好足够的资金,基本上可以每天足不出户尽享地道的中餐外卖。

的确是随着来自中国各个地区的美食家和大厨们越来越多的来到了美国,在美国以纽约为首的大城市,都能吃到让中国人都惊奇的家乡美味。

比如陕西人在纽约开的“西安名吃”,采集西安著名小吃肉夹馍、羊肉泡馍、凉皮等精华,改良出来的食物让美国人大快朵颐停不下来。开业不久,这家店就登上了《纽约时报》美食版。

La restoracio Famaj Manĝaĵoj de Xi'an malfermita de iu Shannxi-ano en Novjorko, mallonge post malfermiĝo estis enkondukita en la manĝaĵa rubriko de la ĵurnalo New York Times.

而有时候,这些美食的经营者还不一定是中国人呢。比如说开在纽约的一家煎饼果子店,店主是在中国留学多年、热爱中国文化的美国“留学生”。在北京上学时,第一次吃到煎饼果子,就深深的爱上了它奇特的味道,难以自拔。回到美国就自己开了一家美式改良煎饼果子店。他把馅料从国内经常用的肉松、火腿肠改良成了美国人爱吃的酸酸甜甜的炸猪肉、香味奇特的烤鸭等等,深受美国人的喜爱。

Ne ĉiuj homoj kiuj vendas ĉinan manĝaĵon en aliaj landoj estas ĉinoj. Ekzemple, en Novjorko troviĝas restoracio pri ĉina patkuko (speciala ĉina manĝaĵeto kiu estas farita el ovo kaj faruno), kies posedanto estas usonano, kiu studis dum multaj jaroj en Ĉinio kaj tre ŝatas ĉinan kulturon. Reveninte al Usono, li malfermis la restoracion por fari ĉinan patkukon, kies gusto estas iom ŝanĝita laŭ preferoj de lokanoj.

这些还不止,火锅、东北菜、小笼包等几年前还是“非主流美食”的中国各大菜系代表美食,如今已经成为时髦的美国美食家“下馆子”时优先考虑的菜肴。

【一起来学】

鸡肉:kokaĵo

酱汁:saŭco