X

国产剧海外译名太奇葩!日文版中二十足,泰语版令人喷饭不忍直视

最近,青春偶像剧《冰糖炖雪梨》收视一路飘红,黎语冰与棠雪这对欢喜冤家,傲娇又甜蜜。该剧不仅在国内表现抢眼,还宣布即将在海外发行,包括俄罗斯、日本、泰国、韩国、新加坡、西班牙等国家。

但是海外译名一公布,却让网友笑到喷饭。

俄语版的译名为《冰神与少女!天降竹马届的王者》,一股浓浓的战斗气息扑面而来,没看过剧的该以为是战争片了。

西班牙版和日文版的译名走的是浪漫风:《霸道秘书和她的贴身小总裁》、《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》,捕获不少少女心。

最让网友感到迷惑的是泰语版译名《闻屁识女人》,还特地标注小字“屁后决定爱上你”,看到剧名仿佛就能闻到臭味,简直不忍直视,网友们纷纷表示“太逗了”“有内味了”。

不过《冰糖炖雪梨》不是个例,此前众多火爆的国产剧“走向国际”,大多都逃不脱改名的命运,不少译名由于太奇葩,一度引发热议。

近年来大火的宫斗剧,“出口后”中二气十足,宫廷气少了不少。《延禧攻略》发行日本改名《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,甄嬛传引进日本改名《宫廷争霸女》,宫斗剧突然带上了搞笑风格。

偶像剧《杉杉来了》日文版改名为《中午12点的灰姑娘》,泰语版一如既往地剑走偏锋,取名为《把你喂胖然后让你爱我》。

赵丽颖的另一部代表作《知否知否应是绿肥红瘦》也难逃改名魔爪,日文版译名为《明兰~才女之春》,古风古韵荡然无存,反而中二气息满满。

《微微一笑很倾城》改名为《灰姑娘在线中》,《亲爱的,热爱的》日文版译名为《go!go!灰姑娘的单相思》,不得不说日本对灰姑娘颇有执念。

《亲爱的翻译官》日文版的译名就比较迷幻——《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》,剧名字数被无限加长,严肃的职场剧瞬间变成萌系动漫。

国产剧发行海外改名是为了贴合各个国家文化,在汉语语境或许有些难以理解,但国产剧出口海外象征着中国文化被广泛接受。近年来诸多影视剧版权卖出,也展现出另一种面貌。

2017年,《白夜追凶》成为国内首部成功出售海外版权的网剧。此次出售,不仅意味着《白夜追凶》这一网剧拥有在全球各个地区传播的机会,也意味着国产网剧开始得到全球主流媒体的认可。

近年来不少国产剧是买下国外影视剧版权改编翻拍,比如《漂亮的李慧珍》改编自韩剧《她很漂亮》。但是同时大众能欣喜地看到国产剧“出口”升温。

即使如今还有不少国产剧充斥着刷墙般的妆面、尴尬幼稚的剧情、失真的滤镜,但不可否认,不少影视工作者在认认真真用实力说话,用好作品代表国产剧形象,这些好作品,正开拓着国产剧的光明未来。