背景:最近在准备一个作业,需要找个人角色扮演做一段心理咨询,录音下来后将所说的对话逐字逐句地转录下来。这样的目的也是让自己可以更好地审视自己的询问技巧以及采用的问题,有助于自身的提高。
于是前不久我就和同事录了这么一段。当时没觉得太特别,就觉得同事似乎用了很多新加坡英文,转录的时候恐怕会很辛苦。一开始也的确如我所料,不知道要听多少遍才明白说了啥,直到出现了下面的这段对话。
C是我,A代表的是虚拟来访者,我问了她一个有关于如何可以帮助她更快乐的问题,于是就有了以上这段经典对话。短短8个词,看起来是那么的简单,但其中传达的意思却很深远,每行字都有些微小的意义差别。
先来看看这段对话,一位留学英国多年的妹子和一位在新加坡工作多年妹子的讨论。
(公虾米-闽南语“讲什么”的谐音)
两人均对这段迷一般的对话表示了蒙圈,但纷纷表示自己看懂了。真的看懂了么?
下面再来看一位苏格兰小朋友对这段对话的解读——小朋友毕竟在新加坡待过两个月,对于新加坡英语有了不错的认识,他的解读看起来可就专业多了。
“None leh”——“真的没有”——说服的语气,请相信我。
“None ah”——“真的没有吗?”——“真的吗?你确定吗?”
“None wah!”——(不耐烦)“当然,哎哟,为什么你不相信我!”
新加坡英语(Singlish)多年演变下来,和动不动就长篇大论的英美英语相比,以其简洁高效表达语义著称,加上还融合吸收了一些福建话、马来语等表达方式的直译,往往让初到新加坡的人听不懂——不仅是从小学英语的我们,就连以英语为母语的西方人也经常表示听不懂。
而且上面这段对话中的后缀词也是新加坡英语的一大特色,同一个词加上不同的后缀就能表达出千差万别的意思。以下这张网络图能够更完整地表现出不同后缀所反映出的各种潜台词。
(图片来源于网络)
在心理咨询的过程中,来访者嘴里说出的内容固然重要,但是那些没有说出来的内容(unspoken contents),例如说语气语调、说话的姿势、不经意的小动作等等都可以帮助心理咨询师更好地了解来访者所想表达的真实想法。而在新加坡,竟然还包括了Singlish
延伸阅读:
心理科普系列之:那只死人脸的青蛙到底经历了些什么心理科普系列之:这个游戏有毒?!但是它还能帮助治病!!!心理科普系列之:从中关村二小校园霸凌,想到我可怜的小弟……【联邦乐尚雅思】提升英语,生活口语,备考雅思,全部课程集锦新加坡幼教工作英语线上课程,开课在即(文:baby-兔猫 新希望医疗服务)