属狗的运程中,“本命年”被译为“Year is Benming(本命的拼音)”,而“犯太岁”竟被翻译成了“guilty of being too old (因年龄太大,而感到内疚)”。
呃,其实想想也没什么大错啊,华人讲究本命年是多事之秋,“奔命”也是可以理解的嘛~一晃又迷迷糊糊的过了12年,年纪一直在长,却不长心,是该感到内疚啊!
再来看看属鼠的,“吉星进驻”翻译的是:有犹太人星座进驻……呃,犹太人表示蒙圈啊,关我们什么事?
负责提供运程内容的广告公司查证后,说是用了谷歌翻译的结果。谷歌翻译哭着背锅:都是我的错!
其实,不少人现在都用翻译软件进行“中英互译”,因为很方便,可是翻译出来的结果实在是一言难尽啊……
网友给我们发来的新加坡某地铁站乘客服务中心张贴的告示:
“此处不能充值”被直译成了“在这里不可收拾”,而“此处不能找零”也被翻译成了“小的更改无法在这里”……
于是,爱吐槽的网友们也一发不可收拾了:
@郭小仙儿-:
怕是用了盗版的有道
@rico4416:
这翻译和SINGALISH一样难懂
@狮城老猫0302:
又是谷歌的错
@listless_hyou:
新加坡华语就是一笑话。
@正义屎者Takashi:
连找个懂华语的审核一下都做不到吗
@妤銇:
Smrt都是马来人在做工吧
@颜依菲菲依颜:
看看罗杰斯女儿的中文,看看新加坡人的中文。眼界啊
@壹叁遛:
翻译的是什么鬼
@明月照松:
很新加坡
@Love-i生活:
中文翻译严重错误
虽然这些翻译挺搞笑的,不过话说回来,还是希望这种乱七八糟的翻译能尽快在新加坡消失。
毕竟,这年头连特朗普的外孙女都能来一两句中文,而美国金融大鳄罗杰斯的女儿都能吟中国古诗了……