中国有一份专抓文字臭虫的刊物,叫做《咬文嚼字》。日前,它公布了今年度的十大臭虫名单,名列第一的是中国国家足球协会在公开声明中,为中国国足的表现“差强人意”而道歉。
中国国家足球协会在公开声明中,为中国国足的表现“差强人意”而道歉。(互联网)国足的表现多年来不断叫中国球迷失望,在网上也常成为挖苦的对象。如果是“差强人意”,足协就不须要道歉。这句话的意思是“表现还不错,只是还没有达到强人的水平”。所以这句话基本还是褒义词,不是贬义词。
把“差强人意”这句形容词当作“表现不好”,其实是非常普遍的错误。本地华文媒体也常见,我们不要笑得太早。
在臭虫名单上,还有两只也属本地常见类臭虫,即把“挖墙脚”误为“挖墙角”;把“令人不齿”误为“令人不耻”。
其实,如果碰到一些涉及同音字的问题时,倒是可以向方言求证,如“脚”与“角”在广州话里,是不同发音,“撬墙脚”是广州话里的非常通用的俗语,不会跟“墙角”混淆。
从这个角度来看,懂得方言对华文学习有一定的作用。然而,本地年轻人基本上已丧失方言能力,他们碰到文字关时,方言帮不上他们的忙。
中文里有些字形相近的字也常成了不少人笔下的臭虫,如“棘手”与“辣手”,“棘手”是说事情难办,“辣手”则是形容手段够狠。如果把“辣手神探”说成“棘手神探”,那么这个“神探”应该调去指挥交通。
臭虫名单上的“令人堪忧”是明显的语病,“令人“与“堪“的意思重复。这只臭虫就跟“凯旋归来”属同一类型,“凯旋”的意思本来就是“胜利归来”,再加“归来“便成赘语,本地媒体上却常误用。
语言有一个特色是“错久就对”,如“差强人意”若再继续错下去,久而久之,它的原意反而不受认同。
这类例子还有不少,如“感同身受”,原意是“别人受到恩惠,也好像自己受到恩惠”,但这个词现在普遍用在同情别人的处境,“别人的不幸或痛苦,自己也能感受到“。
又如“空穴来风”普遍用来形容“虚假、没有根据的消息”,但其原意正好相反。
“空穴来风”的下一句是“其来有自”,也就是说,“空穴里一阵风来,一定有它的原因”,空穴里,不会无缘无故吹起风。所以,“空穴来风”这个典故的原意经过后人的长期误用而变成相反的意思。
本地媒体的体育新闻常用的“爆冷门”是另一个经常用错的词语。
它原本是形容不被看好的一方,结果在比赛中取得胜利,现在则常用在被看好的一方却意外的输了。简言之,冷门的一方赢了才叫“爆冷门”,热门的一方输了就应该是“阴沟里翻船”。
十多年前,台湾时任总统陈水扁有一次下乡访问,称赞当地义工的贡献“罄竹难书”,马上被媒体当笑柄,批到臭头。
台湾前总统陈水扁曾经称赞乡下义工的贡献“罄竹难书”。(联合早报)贵为总统竟然不知这句成语是个贬义词,是一句骂人很够力的话,实为可笑,但最可笑的是,陈水扁爱将教育部长杜正胜在国会上试图为总统抹屁股,说“罄竹难书”这句话的意思是“用尽笔墨纸张也写不尽“的意思,从其”说文解字“的三脚猫功夫,可见其语文修为好极有限。
总统语文“差强人意”,教育部长则是“令人堪忧”,真是“令人不耻”!