X

地铁翻译大摆乌龙 本地华文“病入膏肓”?

新加坡人总是以双语人才自居。然而,当公共场所出现一些雷人翻译、或者让人不忍直视的中英文“恐怖”告示牌时,相信谁都不好意思说自己生长在一个精通双语的国度。

近日,面簿和微博上疯狂转载着一张竖立在文礼地铁站控制中心附近的告示牌照片。上面的翻译应该是蚁族们至今所看到的最“恐怖”翻译,没有之一。

告示上的英语句子非常简单,写着“Top up unavailable here,意思就是这里不提供充值服务。结果它的译文竟然是“在这里不可收拾”。据说,中文底下的那行淡米尔文翻译也是错得离谱。

Top up怎么会在翻译过程中出现“神转折”变成“收拾”的意思,就连蚁族里ABC背得最溜的长老也“叹为观止”,认为最该被收拾的就是这名翻译高手。牛津字典里的top up也找不到这层意思。

想不到啊,SMRT聘用的翻译,原来是一名深藏不露的造字高手。

除了这个有欠收拾的句子,还有一句“Small change unavailable here,意思指的是“这里无零钱可找换”。这句话也惨遭“毒手”,被译成“小的更改无法在这里”。

红蚂蚁不知道是不是宫斗剧看多了,看到这个句子最先想到的就是:“娘娘,小的不敢、也无法留在这里啊!”

就连本地作家尤今都在面簿上表示诧异,形容这样的翻译是“病入膏肓”!并补充:“衷心希望这不是一个别有居心的恶作剧”!

无论是有心还是无意,事件曝光后,对本地的双语文化还是带来了一定的冲击。网民也开始在社交媒体上纷纷吐槽:

不过,也有网友称:“听说这是SMRT的员工一片好心,直接用翻译软件直译的。”结果勒?好心被当驴肝肺了!

也有网友将事件分析得好似他亲自参与了整个过程,认为错不在翻译,而在工作人员的工作态度。

SMRT这么大的一个企业,要推行“Go Cashless”(无现金)计划,肯定需要通过层层审核,以及高层批准。那么,告示牌的内容,包括翻译的准确度,是否也要有人把关?如果没人把关,难道不应该找人校对翻译内容?

是不是可以这么总结:译者没用心,校对的人不专心,就连领导们也不上心,所以才闹出这么大的笑话?事实摆在眼前,正如上述网友所说,在这个事件上,整个流水线的工作人员似乎真的是一副“事不关己”的态度。

这是否再次印证了SMRT总裁郭木财去年11月所说的,SMRT的“企业文化问题”已经蔓延到很大的范围,烂苹果是真的烂到心了吗?

如果不是企业文化的错,难道要归咎于翻译软件的错?

红蚂蚁一族就是喜欢打破砂锅问到底,将答案咬出来。在发动蚁族同胞咬了几个翻译网后,没想到出现在屏幕上的中文句型,竟然还真的与上述“恐怖”翻译雷同。

(谷歌翻译) (有道翻译) (百度翻译) (谷歌翻译)

所以说,在发展智慧国的漫漫长路上,很多东西还是不能被自动化的!至少到目前为止,翻译这份工作,是不能完全被机器所替代的。

本地还有哪些奇葩翻译?

《新明日报》本月3日也报道,后港中心和高文熟食中心里的十二生肖运程装饰的英文翻译也错误百出。其中“本命年”被译成 “Year is Benming”,而“犯太岁”竟被译成“guilty of being too old (因年龄太大,而感到内疚)”,属蛇的生肖“贵人”被翻译成“Arch Aristocratic people”(贵族人士)。

(新明日报)

此外,《联合早报》2016年12月也出现过这么一则报道,“本地出现新政党?翻译乌龙再现!”

(联合早报)

Christmas Celebration Party (圣诞节派对)在一份社区传单上被翻译成“圣诞节庆祝党”,让人贻笑大方。明显就是译者没有用心在工作,纯依赖翻译软件,才造成此笑话。

(新明日报)

2015年11月,《新明日报》也报道说,一名公众在圣淘沙单轨列车海滩站(Beach Station)发现,一台“Press A Penny”(压印纪念币)机器上的中文翻译意思完全被扭曲了。“No change given(不会退还多余的金额)”被翻译成“没有更改”。不知道这回SMRT聘用的译者,是不是跟压印纪念币机器的译者是同一个人?

红蚂蚁认为,身为译者,应当先彻底吃透原文和语境的含义,再着手翻译,这应该是从事翻译工作的最基本条件。当然,译者如果能以翻译大师严复的“信、达、雅”为目标,在翻译和校对的过程中多下一点功夫,那么本地的华文,是不是还不至于无药可救?