(左)图:曾宝如。(右)图:陈沁霖。
向年轻人推广双语能力,为病人翻译疾病营养视频等,是其中两位翻译人才培育计划受益者回馈社会的方式。
自由业(freelance)译者曾宝如和新传媒8频道新闻编辑陈沁霖,都是翻译人才培育计划(Translation Talent Development Scheme)津贴的受益者。她们以不同方式回馈社会,也将担任全国翻译委员会(National Translation Committee)大使,鼓励对翻译工作感兴趣的有志者参与计划。
助非英语族群获取讯息在成为自由业译者前,曾宝如曾在新加坡野生动物保育集团负责动物或教育活动相关的中英文翻译工作。
她表示,自己当时在翻译方面做出了许多尝试,却不知道自己做的是否是对的,并逐渐发现翻译是一门大学问。为了让自己的翻译能力能更上一层楼,曾宝如选择在去年辞去工作,通过计划的津贴申请进修,目前正在修读南洋理工大学笔译与口译硕士学位。
在等待进修期间,曾宝如为新加坡慈怀理事会(Singapore Hospice Council),为晚期疾病营养视频把英文字幕翻译成华文,并为彼岸社会服务(Beyond Social Services)的焦点小组访谈做翻译工作,帮助他们了解低收入家庭在疫情之下所受到的影响。
她表示,本地许多社区服务机构的语言都是以英文为主,所以翻译对于非英语族群来说尤为重要。
“我目前会专注在学习,但希望能在毕业后继续和这两个机构合作,有机会也可以和更多学生进行互动,让他们发现翻译也很好玩。”
向学生推广双语优势毕业于南洋理工大学笔译与口译硕士课程的陈沁霖,在大学本科主修中文系的同时,也副修翻译。后来她发现,如果能够实现双语优势,这对她的工作会是一项非常实用的重要技能。
和曾宝如一样,陈沁霖也即将担任全国翻译委员会大使。今年5月,她们也即将参与到通讯及新闻部以及教育部联合在“群策群译”(Community-in-Translation)的项目, 在一个为中学三年级学生推出的中文翻译工作坊当演讲嘉宾。
陈沁霖说:“读翻译,是不是以后就要从事译者的工作?其实不是这样的。”
她表示,希望在未来能够参与更多演讲、分享会等活动,让学生意识到翻译在其他领域的实用性和重要性,不要浪费自己的双语优势。
她也表示,疫情之下,每天都有许多关于冠病的新讯息在快速传播,而她希望利用自己的翻译技能将这些讯息更好地传递给单语者,特别是那些只会华语或者方言的年长者。
图:Facebook/ Ministry of Communications and Information (MCI)
自2018年起,翻译人才培育计划是由通讯及新闻部和全国翻译委员会联合赞助,鼓励私人领域的本地笔译和口译工作者进一步提升技能。成功申请者在参加翻译课程和工作坊等进修项目时,可获得90%的津贴,顶限是一万元。
这次的申请截止日期定为6月30日,欲知更多详情的公众,可浏览网站https://www.mci.gov.sg/ttds。