X

新加坡竟然还有李白路、杜甫路?那白胡椒路、明古连、巴西立又是啥

刚来新加坡的大家是不是

总是一头雾水

MRT上那些奇奇怪怪的站名

到底都是啥?

新加坡部分地铁地图

图源:互联网

什么直落亚逸、什么波东巴西

第一次读的时候都怕咬到自己舌头~

问身边在这里生活了很多年的朋友

大多也讲不明白

新加坡这些读起来拗口的地名

到底是什么意思~

虽然这些看不懂的地名

并不影响我们的生活

但我们的孩子在这里长大

作为老母亲

还是希望娃们可以更加熟悉和了解

新加坡的土生地域文化

因此辣妈专门去做了一番调研

带大家来看一看

这些奇奇怪怪的新加坡地名

到底都是什么意思?

“新加坡”的来源

Singapore

虽然有关新加坡最早的历史记录,因年代久远而难以追溯,但公元三世纪的中国史料曾将其描述为 “蒲罗中”,即 “Pulau Ujong”,在马来语中意为 “半岛末端的岛屿”。

在元代航海家汪大渊所著《岛夷志略》中,新加坡则被称为“单马锡”(Tamusik/Temasek,在爪哇语中是“海镇”或者“水镇”之意)。

而到了公元14世纪,传说当时巨港王子山尼拉·乌他马 (Sang Nila Utama) 某天外出狩猎时,看到一只从未见过的动物。他认为这是一个吉兆,于是决定在这个发现动物的地方建一座城市,称它为 “狮城” 或 “新加坡拉” (Singapura),这个名字源于梵文中的 “simha”(狮子)和 “pura”(城)二字。

1819年,英国人占领新加坡之后,正式将其定名为Singapore。

新加坡地名的来源

Singapore

新加坡是个多元文化混杂的国家

在地名上也非常明显地体现这一点

来自中国的华人祖先们

带来了汉民族和闽粤两省的语言文化

Li Po Avenue

李白路

Tu Fu Avenue

杜甫路

Hokien St

福建路

(闽南话)

Swatow Lane

汕头巷

(潮州话)

以民国时的邮政式拼音命名的道路:

Amoy Street 厦门街

Soochow Road 苏州路

Tientsin Road 天津路

来自英国的殖民者们

带来英国的皇室文化和名人地标

Queenstown

女皇镇

Canterbury

坎特伯雷

Thomson

汤申

Raffles

莱佛士

来自周边东南亚国家的移民们

也带来各自国家的文化地名

处处蕴含着大家对家乡的思念~

Ceylon Lane

锡兰巷

斯里兰卡

Malacca Street