刚来新加坡的大家是不是
总是一头雾水
MRT上那些奇奇怪怪的站名
到底都是啥?
新加坡部分地铁地图
图源:互联网
什么直落亚逸、什么波东巴西
第一次读的时候都怕咬到自己舌头~
问身边在这里生活了很多年的朋友
大多也讲不明白
新加坡这些读起来拗口的地名
到底是什么意思~
虽然这些看不懂的地名
并不影响我们的生活
但我们的孩子在这里长大
作为老母亲
还是希望娃们可以更加熟悉和了解
新加坡的土生地域文化
因此辣妈专门去做了一番调研
带大家来看一看
这些奇奇怪怪的新加坡地名
到底都是什么意思?
“新加坡”的来源
Singapore
虽然有关新加坡最早的历史记录,因年代久远而难以追溯,但公元三世纪的中国史料曾将其描述为 “蒲罗中”,即 “Pulau Ujong”,在马来语中意为 “半岛末端的岛屿”。
在元代航海家汪大渊所著《岛夷志略》中,新加坡则被称为“单马锡”(Tamusik/Temasek,在爪哇语中是“海镇”或者“水镇”之意)。
而到了公元14世纪,传说当时巨港王子山尼拉·乌他马 (Sang Nila Utama) 某天外出狩猎时,看到一只从未见过的动物。他认为这是一个吉兆,于是决定在这个发现动物的地方建一座城市,称它为 “狮城” 或 “新加坡拉” (Singapura),这个名字源于梵文中的 “simha”(狮子)和 “pura”(城)二字。
1819年,英国人占领新加坡之后,正式将其定名为Singapore。
新加坡地名的来源
Singapore
新加坡是个多元文化混杂的国家
在地名上也非常明显地体现这一点
来自中国的华人祖先们
带来了汉民族和闽粤两省的语言文化
Li Po Avenue
李白路
Tu Fu Avenue
杜甫路
Hokien St
福建路
(闽南话)
Swatow Lane
汕头巷
(潮州话)
以民国时的邮政式拼音命名的道路:
Amoy Street 厦门街
Soochow Road 苏州路
Tientsin Road 天津路
来自英国的殖民者们
带来英国的皇室文化和名人地标
Queenstown
女皇镇
Canterbury
坎特伯雷
Thomson
汤申
Raffles
莱佛士
来自周边东南亚国家的移民们
也带来各自国家的文化地名
处处蕴含着大家对家乡的思念~
Ceylon Lane
锡兰巷
斯里兰卡
Malacca Street