住在大巴窑的朋友,
你知道这三字到底啥意思吗?
(难道是窑洞?)
还有多美歌,莫非意思是
“多么美妙的歌声”?
还有“宏茂桥”,
真的有这条桥吗?
作为一个普通上班族
每天在不同MRT站来回奔波
每当我抬起头
看见那些熟悉又陌生的站名
总会觉得……
新加坡MRT名字咋就这么折磨人呢??
中文名根本理解无能
还有各种非英语的站名
读都读不出来!
武吉士什么意思
巴西班让、丹那美拉
友诺士、三巴旺
这些都啥玩意儿
每个字我都认识
怎么拼在一起
我就都不认得了呢?
今天就来说说这些
读都读不出的奇葩站名们
到底是什么来头!
首先不得不说的,
就是新加坡第一条地铁
南北线(North-South Line)!
Jurong East
裕廊东(NS1):
有传Jurong是源自于
马来语Jerung(鲨鱼)的意思
难道当时这里
有很多鲨鱼吗?
Bukit Batok
武吉巴督(NS2):
Bukit=山!
新加坡有好多地名
都和Bukit有关~
至于Batok,解读有好多
不过都是马来语
一说来自Batok(椰壳)
所以意思就是椰壳山。
第二种说法是
Batu(石头或骷髅)
还有人说,这儿以前是采石场
采石的声音听起来
像咳嗽(Batuk)
所以叫它咳嗽山
咳咳……大家自己选一个吧!
Bukit Gombak
武吉甘柏(NS3):
同样是马来语
Bukit=山,Gombak=冠
大概就是山顶的意思
Choa Chu Kang
蔡厝港(NS4):
以前新加坡有港主制度,
当时这里是姓蔡的地盘!
于是,就叫此地蔡厝港啦。
Yew Tee
油池(NS5):
据说这里在日据时期
日本军的油仓
福建人称为油池。
Kranji
克兰芝(NS7):
植物名,原称是Keranji
意思是摘亚木。
(长这样)
Marsiling
马西岭(NS8):
不查不知道,
这个站名其实是中国地名!
林义顺是当年的橡胶/黄梨大王
(就是yishun的那个义顺啦)
据说当时林义顺
买下了这块土地
思乡心切咋办?就用他的家乡
广东省澄海县歧山镇马西村
(如今的汕头市郊区)
的马西作为命名,
真的是道道地地的中国地名啊!
林义顺同乡举个手~~
Woodlands
兀兰(NS9):
从英文可以猜到大概意思
以前这个地方
种了很多橡胶园
所以就成为wood-lands(树林)
Admiralty
海军部(NS10):
难得来个简单的英语!
就是字面意思,海军部
因为以前这里是
英国海军基地
Sembawang
三巴旺(NS11):
源自植物名Sembawang Tree
也就是三巴旺树
据说当时这一区
有很多三巴旺树哦!
在三巴旺公园的停车场还能看见三巴旺树哦!
Yishun
义顺(NS13):
还是那个橡胶黄梨大王
(好想吃水果)
Khatib
卡迪(NS14):
阿拉伯语
附近有条河
叫Khatib Bongsu河
加上附近有个军营
也以这条河为名
就改成了Khatib Camp
后来MRT建成后
也就以Khatib为名咯。
(大概在这里看得到兵哥哥)
Yio Chu Kang
杨厝港(NS15):
和蔡厝港的得名类似
这里是姓杨的地盘!
Ang Mo Kio
宏茂桥(NS16):
这个有好几个说法:
在新加坡待过的人
都知道Ang Mo=“红毛”
意思是外国人
当时本地称番茄为“红毛茄”
外国人就成了 Ang Mo Kio。
另一种说法就偏灵异了
据说在1923年
有个红毛妈妈
带着两个儿子
和一个女儿
去Upper Thomson看亲戚的时候
忽然都失踪了
两个儿子被发现死在河边
女儿却一直没找到。
事件发生后村民都听到
河边的桥传出女孩儿的哭声
红毛妈妈就这样
日夜守在桥上等著陪着女儿
妈妈有头红色长发
就这样被称为红毛桥了.......
网友们,你信哪个?
Bishan
碧山(NS17):
源自于碧山亭Peck San Theng
这里之前是广东墓地
但后来改为汉语拼法
Braddell
布莱德(NS18):
又一个洋人的名字
Sir Thomas Braddell
是殖民期间某地方检察官
Toa Payoh
大巴窑(NS19):
福建+马来话演变的站名
Toa=大
Payoh=由马来语沼泽(Paya)变来
早在200年前
这里还只是一片红树林沼泽地
经过了好几代人的努力
才“窑”身一变
成了小乡村
又不断发展
成了新加坡第一个组屋市镇
Novena
诺维娜(NS20):
以附近的Novena Church命名
Novena是天主教
九日敬礼的宗教仪式。
Newton
纽顿(NS21):
这个跟地心引力的牛顿
半毛钱关系都没有!
原名 Syed Ali Road
为了与Syed Alwi Road分开来
用市政府工程师
Howard Newton的名字重新命名。
Orchard
乌节(NS22):
英语里“果园”的意思
在19世纪中期,这里种满
肉豆蔻,胡椒和水果
1970年代才开发成商业区
造个句子:我到果园买了粒Mulberry
(好冷的笑话)
Somerset
索美塞(NS23):
英国西南部的地名。
Dhoby Ghaut
多美歌(NS24):
中文听起来多优雅
多么美妙的歌声!
其实这是印度语
洗衣服的地方
早前这里是
专门帮人洗、浆、熨的地方
(幻想破灭!)
City Hall
政府大厦(NS25):
简单,就是英文直译
Raffles Place
莱佛士坊(NS26):
新加坡的开埠者
英国史丹福莱佛士爵士
在新加坡还是很出名的
不少学府医院都用这名儿
Marina Bay
滨海湾(NS27):
就是英语码头、港湾的意思
新加坡填海运动下的产物
现在成了黄金地段~
Marina South Pier
滨海南码头(NS28):
也是英文直译
原本取名为MarinaView
在2009年发展成码头
也就跟着改名了