邀请志愿者为官方翻译把关的“民译达”计划自今年1月推出以来,已有超过770名公众报名加入,协助提升政府宣传文件翻译水准。
全国翻译委员会本月为“民译达”(前称“公民译者”)计划推出一套新的认证与培训框架,通过颁发电子证书、礼券和培训补贴,肯定民译达译者(Citizen Translators,以下简称译者)的贡献,并帮助他们提高翻译能力。
此外,所有译者将在明年3月前获得官方邀请,在正式推出前率先使用政府翻译网络平台“共创新译”(SG Translate Together)。
译者在看到共创新译上的机器翻译引擎“新译达”(SG Translate)提供的翻译初稿后,可将初稿编辑成较贴近本地语境的译文后提交,以训练机器翻译引擎,逐步提升新译达的翻译精准度。
国家发展部兼通讯及新闻部政务部长陈杰豪昨晚(10日)在一场线上对话会上宣布以上消息。他告诉大约180名与会译者:“我们重视你们提供反馈和建议所花费的时间和精力,这是我们表示感谢的小小方式,同时帮助你们提高翻译技能。”
来自社会各界的译者既有媒体从业员、教育工作者,也有在校学生和退休人士。他们当中有约660人擅长中英翻译,另有60人和50人主攻马来文和淡米尔文翻译。
今年5月接任全国翻译委员会(National Translation Committee,简称NTC)主席的陈杰豪分享,今年7月,译者在短短两周内,就哪里领取和更换携手防疫器的“Token Go Where”微型网站翻译,提供超过600条反馈建议。这些建议都已交给智慧国及数码政府署跟进处理。
全国翻译委员会最近也与人民协会合作启动试点项目,请译者为甘榜菜市(Kampong Chai Chee)和牛车水与金声一带的海报、横幅和传单等材料的翻译提供建议。
为鼓励更多有志之士加入译者行列,并积极参与当局主办的活动,在新的认证与培训框架下,译者根据贡献程度的不同,将被分成两级。
这些活动包括对话会、比赛、翻译任务、给予反馈,以及上报政府宣传文件中的翻译错误等。
从明年起,凡是全年参加至少三次活动,当中至少有一次对话会和一次反馈的译者,将被划分为普通级,并获得官方电子证书认证。
那些在全年参加五次或以上活动的译者,则会被划分为进阶级,还会获得10元电子礼券。
进阶级别的译者也可以申请培训补贴,参加翻译课程或获得翻译相关认证。详情有待通讯及新闻部宣布。
若译者连续三年达到普通级,也能在第三年获得与进阶级译者相同的待遇。
有兴趣加入“民译达”计划的公众,可到以下网址报名https://www.sgtranslatetogether.gov.sg/。