(新加坡26日讯)新加坡后港社区张灯结彩迎新年,打上璀璨灯光高挂的“迎春接福”四个大字,因工作人员摆乌龙而成了“迎接春福”,让居民看得满头雾水,不禁要问“春福是谁?”
摆乌龙的新年装饰出现在后港8道的后港村组屋区,这里每逢农历新年就会张灯结彩迎,但今年的装饰格外引人注目,因为工作人员把“迎春接福”这个新年祝语挂在铁架上时,把‘春’和‘接’的位置对调,结果成了“迎接春福”。
非华族工人摆乌龙,在后港村组屋区张挂新年灯饰时,误把“迎春接福”误摆成“迎接春福”。(《联合晚报》、受访者提供)
有人事后拍下照片放上网,引起议论。
《联合晚报》记者走访现场时,“春”和“接”这两个字已“归位”。
退休居民陈南财(73岁)告诉《联合晚报》,新年灯饰已经张挂好几天,他前晚到灯饰对面的咖啡店用餐时才注意到。“感觉像在迎接一个名为‘春福’的人!”
啤酒推销员陈云儿(44岁)看了也啼笑皆非。“咖啡店的人都在讨论这件事,大家议论纷纷,有些还笑说是新词汇。”
街坊普遍猜测,可能是不识华文字的工人将灯饰放上去,因此也不能怪人家。
居民廖女士(60岁,收碗工)说:“相信他们真只是疏忽出错,既然已经改过来就没问题了,大家开心过新年就好。”
负责张挂新年装饰的是后港村商联会,主席孙嘉和受询时说,灯饰在上星期四(21日)挂上时,他就已注意到两个字对调,立刻向承包商反映。
“根据承包商的解释,是主管和非华族外劳的沟通有误,才会把‘春’和‘接’这两个字的顺序对调,承包商太忙,所以要等到星期天才能派人到场把错误纠正过来。”
孙嘉和说,“迎接春福”也可以理解成“迎接新春的祝福”,跟“迎春接福”一样是祝语,只是读起来没那么顺畅。“这是我的区第九年张挂新年灯饰,第一次摆乌龙,希望也是最后一次。