发现大家最不解也最感兴趣的一个基本问题就是——新加坡人的姓名究竟怎么读?
面对这个问题,许多初到新加坡上学工作的小伙伴也经常是一脸懵逼。
比如:新认识了一些新加坡朋友,名片正面是汉字,或繁或简都正常,但反面的翻译让人根本猜不到,也读不出来:陈(Tan),蔡(Chua)、吴(Ng:按英文规则根本无法发音,没有元音)、张(Teo)、郑(Tay)……
更有甚者,一家几代人,姓都不一样……
这是什么奇葩操作?说好的一脉相承呢?怎么连姓都叛变了呢?
新加坡的小伙伴们表示很淡定,并且早就习以为常了——因为很有可能,他们的外公外婆生了5个孩子,姓就没有统一过
是不是觉得更懵了?今天康叔就带大家一起了解一下,新加坡人的姓名究竟为什么会如此混乱,而他们的姓又该怎么读。
其实,新加坡人的姓氏以闽南语和潮州语(本属一个语系)偏多,也有粤语拼音。英殖民地时代新加坡的小孩子们出世以后,父母都用中国南方的方言为孩子取名,或使用中文中带浓厚的方言口音取名。
那时汉语拼音还未出现(70年代后),这些父母们又不懂英文;再加上早期的注册官多是马来人或不懂中文的海峡华人,官员们便使用英文音译来取英文姓名,然后这种英文姓氏便代代相传下去。
具体用法就是使用中文的音,可是拼法一般是方言的拼法, 经常会出现很多相同拼法不同字,还有很多字不同拼法的现象。主要是看对方的祖籍是哪里,有的用福建拼音,有的用广东拼音,有的用潮州拼音,有的用普通话拼音,有的用英文拼法……
十八般方言,样样花里胡哨,再加上登记的官员略微施展一下自己的听写天赋,本来一个姓氏的家族便出现了那么5、6、7、8个“分支”(不同拼写)。
现在明白为啥会出现一姓多拼或者一姓多音了吧。
当然了,现在情况要好一点了,因为: 1:经过这么长时间的发展,标准化多了;
2:政府推行,使用标准拼音的多了。
但是因为姓名没有统一的格式,所以我们也经常会看到患有纠结症的父母继续霍霍下一代的名字。比如下面这张身份证,不仅写上了传统版本的新加坡名字,连标准拼音版、中文版以及英文名版都通通不放过
一张身份证,收获了4个名字,这个“买卖”做得值啊!
另外,新加坡起中文名字有一个不成文的规定:姓+字辈+名,所以新加坡人的名字一般都是三个字的,两个字的也有,但是较为少见。所以,新加坡的中国留学生经常分享经验:如何快速辨别班上有没有同胞?撸一遍点名簿就知道,两个字的一般都是同胞。
OK,下一个问题,新加坡的某些姓是真的不知道怎么读?来,康叔先给你盘点一下最难读的5个姓氏。
1 Ng 黄
读音:嗯
此“Ng”并非彼“NG”,所以不要去问这个姓的新加坡朋友是不是NG了……
2 Ooi 张
读音:微咦
此姓被公认为新加坡姓氏中一股强大的泥石流。因为经常会发生Mr Ooi去国外出差在签到簿上签到,把后面小伙伴都给带跑偏的情况……
3 ONG 王
读音:win嗯~
“王”跟“黄”之间,就差了一个O了~
4 Png 方
读音:旁嗯
按照以上规律,碰到“ng”,“嗯”就对了
5 Tan 陈
读音:谭
这个姓之所以要提出来不是因为它难度,而是因为容易产生误解,比如,谭先生到了新加坡经常被人叫成陈先生。 ————
以上这几个姓的特别之处在于,你在它的拼写方式、读音上找不出一点跟它相匹配的中文姓的关系。
另外,新加坡华语方言,广东话和福建话居多,给自己起新加坡名字的时候要注意避雷,这些你也要看看~
关于新加坡的名字,现在你“学废”了吗?