X

新加坡的咖啡店

点击上方蓝字关注“西去东来中传站”

新加坡的咖啡店

[中国香港]汪惠迪

中国大陆和台湾、港澳特区及新、马、泰、印尼等华人社区都有咖啡店,可是《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》都没收录“咖啡店”,只有“咖啡厅”,《现代汉语规范词典》还多了个“咖啡馆”。

照例辞书收了“咖啡”和“店”,不收“咖啡店”是无可厚非的,因为“咖啡店”可以见词明义。那么收了“厅”和“馆”,为何又收“咖啡厅”和“咖啡馆”呢?难道就不能“见词明义”了?

《全球华语词典》(商务印书馆2010年5月出版)收录“咖啡店”,释义是“出售咖啡和其他饮料以及餐点等的店铺”。2016年4月出版的《全球华语大词典》(商务印书馆2016年4月出版)仍收“咖啡店”,释义却变成“规模较小、设备简单的咖啡厅”,删掉了一个关键词“餐点”。而这两部词典所标注的使用地区大体相同,都是新、马、泰、印尼。

是新、马、泰、印尼等国“咖啡店”的经营范围改变了吗?不是。笔者认为这是《全球华语大词典》的一处硬伤,因此再来说说新加坡的“咖啡店”。

在新加坡,“咖啡店”是个使用频率很高的词。新加坡人,不管哪个民族,几乎每天都要出入咖啡店,咖啡店遍设于全国各个组屋区(类似我国的小区)。咖啡店内除卖咖啡等饮料外,还有华人、马来人和印度人售卖本民族的特色饭菜和面食等等。开设在旅游区内的大型咖啡店,中餐西餐、各色饭菜、各种饮料应有尽有。这种格局的“咖啡店”马来西亚、印尼、泰国、文莱都有。

专卖咖啡等饮料的商铺,叫咖啡室、咖啡屋、咖啡馆或咖啡厅的都有,英语叫coffee house、coffee shop或××cafe(不带通名)。

在马来西亚,传统的咖啡店跟新加坡一样,除卖咖啡等饮料外,也都卖饭菜和面食,不过,这类咖啡店现在多数改称“茶餐室”(香港叫“茶餐厅”),以别于只卖咖啡等饮料和西点的咖啡店。

新马两国的英文或马来文媒体都把华人所说的“咖啡店”按闽南话翻译成Kopitiam ,Kopitiam成了当地英语或马来语中的汉语外来词。

END

(原载《咬文嚼字》“华语圈”栏目 2017年12月)

各位汉语国际教育硕士小伙伴,我们公众号推出刊载在《咬文嚼字》“华语圈”专栏的文章,海外华文研究者的笔耕砚拓,是我们学习的榜样。这些研究境外海外汉语语用现象分析的小文图文并茂,我们不仅可以从中了解海外华语圈语言生活,也可以增加对身边的语用问题的敏感,培养语感。只要注意观察,处处都有新鲜语料,我们也可以随手拍一些语言景观,并写下研究心得。敬请关注,欢迎投稿。

长按二维码关注我们生活要有滋味,必是书香为伍,必是阅读伴随。

排版:张鹿弥

审阅:大碗

发现“在看”和“赞”了吗,点击一下吧