X

“妇女能定半边天”,那些年,被美国领导人引用过的毛主席名言

美国领导人引用中国名言名句并不少见,但引用毛主席语录还是非常慎重。本月13日,美国前副总统、总统参选人拜登在一次活动上,引用了毛主席著名语录“妇女能顶半边天(women hold up half the sky)”,引起了美国网民的热烈讨论,在中美冲突愈演愈烈的今天,可谓引起了轩然大波,很容易被特朗普拿来作文章,攻击他“亲中”。也不知道拜登后悔不后悔。

美国总统候选人拜登

福克斯新闻报道截图

其实“妇女能顶半边天”在美国家喻户晓,很多出版物和重要文件上都引用过这句名言。在2017年还爆红过一段时间,当年1月,美国几十万民众走上街头,要求新总统特朗普尊重女性权利、支持民权、反对歧视和停止族群分裂。对于中国网友,最抢镜的是这句——Women hold up half the sky.感觉不熟悉?切换成中文:妇女能顶半边天!

宣传画妇女能顶半边天

无独有偶,2008年,美国总统候选人麦凯恩也引用过毛主席语录,而且非常频繁,不过他经常说错,当然也有可能是他故意改动,但作为中国人一听就知道出处是毛主席。比如他把“百花齐放”说成“千花齐放”,数量多了扩大十倍。他最爱引用毛主席的“黎明前的黑暗”,每次发表竞选谈话都会提到,不过他说的是“完全黑暗之前最黑暗”。也算是神翻译了。不过这次麦凯恩竞选失利,如果荣登总统宝座,不知他还会怎么引用毛主席名言。

2009年元月,成功当选美国总统的奥巴马,其就职演说内容出现了五花八门各种各样不同译本。据新加坡《联合早报》报道,美国大使馆21日也发出美国官方的完整中文译本。其中令人意外的是,中文译者借用了中国前领导人毛泽东的“中流击水”名句。“中流击水”出现在奥巴马演说的总结段落。

根据美国国务院国际信息局的翻译,这段话译为中文是:“美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。”

尼克松访华的历史时刻

真正原汁原味引用毛主席诗词名句的唯一一个美国总统是尼克松,他是第一个出访新中国的美国总统,而且当时中美还没有正式建交,那一次尼克松来访被称为“改变世界的一周”。周恩来总理在人民大会堂举行盛大宴会欢迎尼克松访华,周总理致欢迎词后,尼克松致祝酒词。

尼克松说:“毛主席写过:‘多少事,从来急;天地转,光阴迫。 一万年太久,只争朝夕。’现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了,是我们两国人民去攀登伟大事业的高峰,缔造一个新的、更美好的世界的时候了。”这是中美建交的开始,随后开启了中美关系的蜜月期。

因为政治制度和意识形态的差异,像尼克松原文引用毛主席诗词是特例。引用毛主席名言的麦凯恩和奥巴马都做了改动,为什么要做这样的改动呢?有人猜想,第一个版本中用“中流击水”也许是为了拉近和中文读者的距离。但比起人们对译文水平的质疑,美国国务院更担心由此引发人们对奥巴马就职演说中涉及引用毛泽东名句的联想。

这不禁让人想起了,前几年红遍美国的电视剧《白宫风云》第二季中,也有一个类似的场景。山姆和托比是专门为总统撰写演讲稿的高级幕僚。俩人在讨论一篇讲稿时出现了这么一段对话:

山姆:演讲就得让人心跳加快,掷地有声……我们得说,这是一场“永久性的革命”。托比:这话听起来怎么那么耳熟?

山姆:我是从一本书上看来的,……红宝书。

托比:你觉得我们在讲稿里可以引用毛泽东的话?

山姆:可我们的确需要一场“永久性的革命”。

托比:但,如果这是毛泽东的言论,我们最好还是避开为妙。

通过这段对白,大致能理解美国舆论为什么会对拜登引用“妇女能顶半边天”而展开了激烈争论,但这句话太有名了,拜登自己恐怕也始料未及,只怪自己一时口快。

白宫风云海报