许多国内的小伙伴初到新加坡时
感觉一切都如想像般美好
熟悉的面孔,相似的文化
相互沟通也没压力
然而
慢慢会对新加坡华人的姓氏产生疑惑
Ooi对应中文哪个姓?
Ng又是什么?
该怎么读?
姓氏的疑问
相信不止小兰一个,很多初到新加坡的小伙伴们都会对新加坡华人的姓氏感到疑惑,别说要读出来,连能不能正确对应上都是个问题!
不信?先试试常见的姓氏连线题,看看您能否全部对应上!
点击下方空白区域查看答案
怎样!聪明的小伙伴们都找对了吗?小兰也就蒙对了“Lee”,哈哈哈。但除了“Lee”之外,其他的怎么看都不像中文的发音,根本就不会读嘛!
姓氏的拼写
除了对姓氏为什么会这样拼写感到疑惑外,更令小兰无法理解的是,为什么同一个姓还会有不同的写法?
“吴”不是“Goh”吗?为什么还有“Ng/Ngo/Ngu”?“黄”不是“Ooi”吗?为什么也有这么多种写法?
咦,怎么“吴”和“黄”都能写作“Ng”呢?哪怎么读啊?发音一样的吗?
面对这一连串的疑问,小兰当时也是崩溃的。其实不只是初到新加坡的小伙伴不能准确区分,就连本地小伙伴也不一定能完全准确地对应上,哪到底为什么会这样呢?
姓氏的历史渊源
关于新加坡人的姓氏为什么会有这么多种拼写方式的原因,可以追溯到新加坡60年代华人办理居民证的时期。当时新加坡的华人大多来自中国广东沿岸一带,当中就包含了福建人、潮州人、广府人等。
而当年新加坡的官方语言为英语,办理居民证的注册官只会英语和马来语,对华语基本上是不认识的,而当时的华人普遍不会英语,只会说家乡的方言。福建人说闽南语、潮州人说客家话、广府人说粤语等。
由于语言沟通的问题,导致在登记居民证姓名的时候,注册官只能通过华人口述的姓名译音进行登记。但因为各地方言的发音差异很大,即便是同一个姓也会出现不同的发音,所以就出现了后来同一个姓氏,不只一种拼写方式的现象。
姓氏的现代演化
正是因为方言口音加上译音的问题,就出现同一家人都姓“张”,但是几兄弟的证件上写的姓氏可能会分别是“Cheong”,“Chong”、“Teo”的问题。明明是同一个姓氏,拼写却不同,可能当时他们也会觉得很疑惑。
直到70年代末期,当地政府开始进行华语的推广,呼吁华人将新生儿的姓名以汉语拼音的形式提交,虽然当时效果并不显著,但还是一定程度统一了姓氏的译音,尽管不一定是标准的汉语拼音。
而直到90年代初期,新加坡政府规定所有华人的身份证上都要加上华文姓名后,才结束了身份证上只有英文译名的历史。再加上当地政府多年来对汉语拼音的推广,现在越来越多的新加坡年轻人身份证上已经是使用汉语拼音的译名了。
中新姓氏对照表
为了小伙伴们免受新加坡人姓氏的困扰,小兰还特地整理了姓氏的对照表供大家参考,大家对姓氏感到疑惑的时候不妨到这查询一下哦!
下滑查询姓氏
找到您的姓氏了吗?
现在总算是理解
新加坡华人姓氏的前世今生了
大家也无需为不会念姓氏而烦恼
只需要用CMLink新加坡卡
和他人多沟通交流,拉近距离
姓氏读法,在沟通中自然就能学会呢!