李长栓教授
李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院副院长、联合国在册译员。
长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。
曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;曾应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。
他还被学生亲切地称为“栓哥”。
关于改善语言景观的建议
李教授发布在《联合早报》上的“关于改善语言景观的建议”一文中谈到:
中国的机场、医院、景点、饭店等公共场所的英语标识、指引、菜单等,因为各种各样的“神翻译”,给英文读者带来无穷谈资和乐趣,备受国外游客的关注和“喜爱”,也是中国学术研究的一块阵地。
……
而在这块“阵地”上,各种各样的翻译笑话仍在不断产生,严重影响中国作为国际化大都市的形象。
出现这些问题的根本原因,是译者的语言能力先天不足。那么,如何改进景观语言的翻译质量呢?
……
李教授也提出了根本的解决方法——建立一套事前防范、事中指导、事后纠错的机制。
李教授也对这套机制进行了详尽的阐述,这里只简单概述:
事前防范,就是由语言文字工作委员会或外事部门牵头成立语言景观监管部门。
事中指导,就是专家委员会对承担初步翻译审校任务的学生、翻译人员进行培训,使其掌握翻译的原则和可资利用的翻译工具。
事后纠错,就是通过设立专门平台,接受群众纠错报告。
……
在这篇文章中,李教授也给给译者提出了一些建议:
在建立上述机制之前,如果我们这些“小学生”不得不承担上述翻译任务,必须以高度负责的精神,通过适当的程序,尽量保证翻译的准确性和实用性。这里面向译者(无论何种水平)提出三点建议。
给译者的三点建议
1、确保理解原文意思
一是确保理解原文意思。
一词多义是语言的常态。机器或疑似机器翻译之所以出错,很多情况下都是词义选择不当。
比如,“出口”的翻译。如果是进出口码头的道路标志,告诉卡车司机出口货物从那边走,进口货物从那边走,“出口”就是export,相对于“进口”(import)。但一些旅游景点、公园、公共设施,硬是把“出口”“入口”翻译为export和import。
2、找到功能对等说法
二是尽量找到功能对等说法,不要闭门造车。
公共服务领域的常见标识,各国都差不多。因此,在翻译这类标识时,译者的任务不是逐字翻译,而是找到国外相同的情景下怎么表达。
可以利用中英文关键词,在谷歌图片库中搜索,查找国外相应的说法。
比如,“小心落水”,译者可能只会一个单词water,在谷歌图片里搜索water signs两个关键词,会发现很多与水相关的标志。
搜索界面上方,有一排几十个分类标签,其中包括deep water、danger、water hazard等相关标签。点开查看,发现国外通常使用danger,deep water;danger, shallow water等说法。
再比如,某机场上下乘客的地方有块牌子,叫作“即停即走”,英文是Stop or Go,回译为汉语就是:如果你不停下来请离开,这是毫无意义的。
上网查找汉语“即停即走”,发现有人译为pickup stand(接人上车点)。按照这个思路,搜索pick up and drop off signs,发现英文用的是:Pick-up anddrop-off only.No parking,或者pickup and dropoff point,这些都可以直接拿来使用。
当然,还要跟机场确认,是只准上车,还是也可以下车。如果是前者,就要说:pickup only或者pickup point。
要注意的是,不要轻易使用现成的双语标识,因为那很可能是游客为取笑中国英语而拍摄的。但也不排除双语标识是经过审核后发布的。所以,要对其中的英语进一步核实后才能使用。
3、注意简化中文表达
三是注意简化中文表达。
公共标识是为了实现指示、提醒、警告、禁止等功能,必须醒目。但标牌的空间有限,所以英文表达必须简洁,有时需要舍弃汉语中不重要的信息。
比如,开水水龙头可能配有这样的提示:温馨提示、注意高温、小心烫伤。英文只需要写:Caution Very Hot即可。在谷歌中查找时,可以用Hot Water Signs几个关键词。
不常见的标识,可能查不到完全一致的英文说法,可以在相似标识的基础上修改,做到简洁易懂。
比如“诵经时请勿喧哗”,你通过搜索Church Keep Quiet Pray,看到有这样的图片:Quiet Please, Service In Progress,意思是:正在进行礼拜,请安静。这个牌子看来是礼拜时才摆出来,结束后收起来。
“诵经时请勿喧哗”则是常年摆放在那里,由游客自行判断什么时候适用。可以据此改造为Please Quiet when a Prayer Session is in Progress。
以上谈到的这些翻译问题,同样出现在英译汉的语境下。
新加坡偶尔出现的翻译笑话,其成因也是商家利用机器翻译或不合格翻译所致。
某地铁站的提示语Top up unavailable here被翻译为“在这里不可收拾”;Smallchange unavailable here被翻译为“小的更改无法在这里”。
如果中文足够好,这样简单的提示可以轻易翻译出来:“此处不能充值”“此处不换零钱”,但如果对自己的中文不够自信,就需要到网上检验自己的译法是否可行。
近年来中国相关部门出台了《公共服务领域英文译写规范》,不少城市也出台了地方性译写标准,其中提出了英文标识的翻译准则,并提供了一些行业的常用表达方法,译者也可以参考使用。
同样,在新加坡如果要改善华文标识的语言质量,也需要有制度保障。至于具体的翻译方法,也与汉译英大同小异。
教授其他观点
翻译的标准可以定为“信”“达”“切”,即意思正确、语言通顺、符合需要。
翻译的过程,就是力图实现三个标准的过程,是解决理解、表达和变通问题的过程。
翻译是需要经过一个查证、综合判断、交叉检验的细致过程。查证的背后是译者的敏锐触角,也是译者的信念和担当。
【以上部分内容来源:《80视点网》(国内版);作者:李长栓。】